洋名出洋相

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《银川晚报》 报纸
唯一号: 310120020220002691
颗粒名称: 洋名出洋相
分类号: G210
摘要: 携友人同去银南地区考察。路过一家电脑游戏厅时,朋友忽然莫名其妙地大笑起来。原来这家游戏厅的招牌上赫然写着一个发光的英文字:widows,此字为“寡妇”之意,此游戏厅为何以“寡妇”命名呢?稍作思考,不难明白:店主原想以另一个与其极相像的字 windows(在计算机英语里意为“窗口”)为名,写上去时将一字母“n”漏掉,于是“窗口”不幸变“寡妇”了,让稍稍懂点英文的人甚觉可笑。
关键词: 社会新闻 洋名出洋相

内容

近日,携友人同去银南地区考察。路过一家电脑游戏厅时,朋友忽然莫名其妙地大笑起来。原来这家游戏厅的招牌上赫然写着一个发光的英文字:widows,此字为“寡妇”之意,此游戏厅为何以“寡妇”命名呢?稍作思考,不难明白:店主原想以另一个与其极相像的字 windows(在计算机英语里意为“窗口”)为名,写上去时将一字母“n”漏掉,于是“窗口”不幸变“寡妇”了,让稍稍懂点英文的人甚觉可笑。我们的时代似乎是以洋东西为荣的,电视要看菲利普,抽烟要抽万宝路,嫁人要嫁高鼻子蓝眼珠,就连印着几个含义并不雅的英文字的文化衫也在年轻人中颇为流行。而取洋名更成为一种时尚。给孩子,给宠物取洋名的大有人在。而有些生意人看准国人的崇洋心理,便将自己的饭店、公司等以洋名称之,大兴洋风,以示洋气,以扬其名。
  不说洋名是否真能扬名,先看看这些洋名是怎样出洋相的。
  北京的一家涉外商店取名“艺术世界”未尝不可,但看过其英文名称的人会忍俊不禁。此“艺术世界”英文名称为“rat world”,意即“老鼠世界”,艺术世界何以变成老鼠世界?原来“艺术”一词在英文中为 art,同老鼠(rat)的前两个字母正好颠倒,阴差阳错,艺术摇身一变成为老鼠,顾客恐怕是不会买几只老鼠回家珍藏或送友人的。
  广州一家名饭店叫燕子楼,生意红火,其英文名字Mswallow**似乎给此酒楼增添了点洋味。但外国人看到这一名称不禁皱眉,心想:’难道我不能在这里细嚼慢咽吗?"英文中"swallow" 不仅有“燕子”之意,还表示“呑咽”,难怪外国人会这么想。如此年名,真是大煞风景。
  银川街头也不乏这样的例子。笔者坐车经常看到一家歌舞厅上的英文名 "gossip",这个字让人颇感迷惑。"gossip”为 "流言"之意,不知这家歌舞厅为何借“流言斐语”来宣传自己吸引顾客?洋名成为一种时衙,究其原因,主要是:一方面,市场上的洋货因其品质卓越而压倒国货,大行其道,深受国人喜爱,洋货首先成为时髦;另一方面是国人的崇洋心理所致。人们似乎认为凡是洋东西都是好的,外国的月亮比中国的BL —些人以洋名作为其洋化的标志,示之以人,傲之以人;一些人则借助洋名招揽顾客(包括~ 外国人),发洋名财,于是取洋名便蔚然成风了。
  但是如何取洋名却成了一个问题。很多人对外国的语言、文化、民族心理等了解甚少,以为只要是洋名,就仝有洋味。殊不知不恰当的洋名不仅没有纯正的洋味,还体现出该洋名追求者的文化素质不高,一些洋名,说洋不洋,不伦不类,尽出洋相,贻笑大方。
  该不该赶时髦,取洋名,仁者见仁,智者见智。但我们的汉语语言丰富多彩,魅力无穷,何不为你的孩子,你的公司取一个响亮的中国名字呢?“成龙”是个典型的中国名字,没有半点洋化,但却能在东南亚,乃至欧美叫响。随着我国经济的不断发展,国人的洋名情结似乎该有所改变了。否则,将来即使不再出洋相,我们也只有望“洋”长叹的份了。

知识出处

银川晚报

《银川晚报》

银川晚报是隶属银川市人民政府的一张综合型都市类报纸,是宁夏最早的都市类报纸。晚报覆盖宁夏,辐射陕西、甘肃、内蒙古2000万人口现代化区域中心城市。 银川晚报创刊时4开8版,次年增至4开16版。随后版面不断增加,现已达到日均32版,日发行量达7万份。

阅读

相关人物

王辉
责任者