乔榛丁建华呼吁尊重译制片劳动

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《银川晚报》 报纸
唯一号: 310120020210003002
颗粒名称: 乔榛丁建华呼吁尊重译制片劳动
分类号: J955
摘要: 著名译制片配音演员乔榛和丁建华近日在接受首都新闻界采访时对以上问题老解决不了而表现出无限的苦恼。首先就是要承认译制工作的知识产权。希望有关部门能重视并尽快解决。
关键词: 乔榛 丁建华 尊重

内容

为外国电影配音是一种简单的重复性工作还是创造性的劳动?著名译制片配音演员乔榛和丁建华近日在接受首都新闻界采访时对以上问题老解决不了而表现出无限的苦恼。据有关人员透露,译制片《亡命天涯》在我国5大城市上映仅5天,就为拥有该片版权的美国华纳公司赚了1200万元,这种巨大收益使外国公司的老板惊叹不已,当然也让有着差不多收入的中方电影发行单位高兴万分。而与此形成强烈对照的是为该影片做了全部译制工作的上海译制片厂却亏损了2000元,该译制片厂担任了几乎所有进口“大片”的译制工作,拥有目前国内最优秀的配音演员,但该厂却几乎到了发不出工资的地步。乔榛和丁建华认为,造成这一不公平现象的最重要的原因,是译制工作没得到公正的待遇。尤其是配音工作没有被认识是一种创造性的劳动,他们不能拥有相应的知识产权。丁建华说,她每次拿到译制的电影剧本后,都要完全进入角色,念台词、对口型仅仅是最基本的工作,最重要的是要以一种中国观众能理解和欣赏的方式来忠实和表现原片。有时候挺简单的一句话,可能会有好几种甚至数十种表现方法,而只有一种方法是准确的。因此就需要导演和演员的再度创作。她本人从事配音工作已有二十年,能在这个收入并不丰厚的单位里这么久地坚持下来,其中一个主要原因就是配音工作有很强的创造性,然而遗憾的是她和同事们的这种创造性劳动至今没有得到有关方面的承认,因此,他们单位就不会有好的经济效益,厂里每译制一部电影,总收入才4万元左右。而放映收入却有上千万元。从市场的角度看,作为一部优秀译制影片生产中的主要环节,她和同事们所做的工作并没有得到合理的对待。乔榛认为,现在外国影片和电视剧很多,有相当多的作品存在粗制滥造的情况。社会上有不少主要是为了挣钱的译制剧组,除去翻译和设备不说,对配音的精益求精都很难做到。这样,最终受到损害的是观众。现在年轻入不大愿意干配音这一行,上译厂目前真正在做配音的连二十人都不到,一般演员每月的工资才七八百元,他和丁建华这样干了二十来年的也只有千元多一些的收入,现在上译厂只是在艰难地维持着,译制演员的队伍后继无人,虽然每年有上千部(集)的外国影视作品与观众见面,但艺术院校没有培养配音演员的专业,更谈不上教材和专业教师,要解决这些问题,首先就是要承认译制工作的知识产权。希望有关部门能重视并尽快解决。

知识出处

银川晚报

《银川晚报》

银川晚报是隶属银川市人民政府的一张综合型都市类报纸,是宁夏最早的都市类报纸。晚报覆盖宁夏,辐射陕西、甘肃、内蒙古2000万人口现代化区域中心城市。 银川晚报创刊时4开8版,次年增至4开16版。随后版面不断增加,现已达到日均32版,日发行量达7万份。

阅读

相关人物

丁建华
相关人物
乔榛
相关人物