欧洲各国推崇唐诗

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《佛山报》 报纸
唯一号: 191120020230019742
颗粒名称: 欧洲各国推崇唐诗
分类号: I222.7
摘要: 本文记述了欧洲各国翻译和谱曲唐诗蔚然成风。德国、瑞典、奥地利、法国、苏联、捷克、匈牙利等国的翻译家和作曲家都曾先后翻译过唐诗或者为唐诗谱过曲,他们的作品受到欧洲各界人士的欢迎。此外,欧洲不少国家都陆续翻译、出版各种版本的唐诗。
关键词: 佛山市 欧洲 唐诗

内容

欧洲各国对中国唐代的诗歌颇为推崇赞赏,翻译唐诗和为唐诗谱曲蔚然成风。自本世纪初迄今,德国、瑞典、奥地利、法国、苏联、捷克、匈牙利等国的翻译家和作曲家,都曾先后翻译过唐诗或者为唐诗谱过曲,他们的作品受到欧洲各界人士的欢迎。
  早在一九〇五年,德国著名作家汉斯·贝特格就翻译了不少唐诗,后结集出版了《中国之笛》一书。该书问世后,瑞典作曲家约格伦和奥地利作曲家威伯恩均对唐代伟大诗人李白等的作品发生兴趣,把他的名作「春夜洛阳闻笛」、「春日醉起言志」、「静夜思」等诗谱成歌曲,广为传唱。后来,德国音乐家弗兰肯施特因还把「诗仙」李白的故事,编写成歌剧「皇帝的诗人」在德国上演。
  世界各国在为唐诗谱曲上成绩卓著的当推奥地利著名作曲家古斯塔夫·马勒。一九〇七年他因事得罪了王公贵族,被迫离开维也纳皇家歌剧院,迁居阿尔卑斯山下一个小村庄。次年,他阅读了德国汉斯·贝特格翻译的《中国之笛》,李白等唐代诗人的悲壮情怀激起了马勒的共鸣。于是,他从中选取七首唐诗作为歌词,谱写成著名的交响乐套曲《大地之歌》。这部交响乐分六个乐章,分别根据李白的名诗「悲歌行」、「采莲曲」、「春日醉起言志」、王维、孟浩然的两首「送别诗」及钱起的「效古秋夜长」等创作而成。《大地之歌》于一九一一年由马勒亲自指挥在慕尼黑首次公演,演出非常成功,震动了欧洲乐坛。
  苏联作曲家在为唐诗谱曲上也作了很大的努力,如一九八四年十二月举行的第五届「莫斯科之秋」音乐节,苏联国家室内合唱团表演的以唐代著名诗篇谱成的合唱组歌「四川悲歌」,受到观众和音乐界人士的好评。大型组歌「四川悲歌」包括杜甫的「茅屋为秋风所破歌」、「无家别」,「梦李白」等二十二首唐诗,由苏联汉学家吉托维奇翻译,作曲家尼古拉·西杰利尼科夫谱曲,合唱团指挥是国际赛获奖者瓦列里·波利扬斯基。
  目前,欧洲不少国家都陆续翻译、出版各种版本的唐诗。例如,在匈牙利很多城市都有匈牙利文泽本的唐诗集出售,如《唐诗三百首》、《杜甫诗选》、《李白诗选》、《白居易诗选》等。此外,苏联等国家还出版了有关研究中国唐诗的专著,并举办过杜甫、李白等人的专题性学术研讨会。(摘自澳门《华侨报》)

知识出处

佛山报

《佛山报》

出版者:佛山日报社

出版地:佛山市

《佛山日报》是一份日均出版对开24版彩报,平均每天向读者提供14万字的时政新闻、民生新闻、国际新闻、经济新闻、生活资讯新闻、文体新闻。 《佛山日报》前身为《珠江人民报》,《佛山日报》创刊于1949年11月29日,是佛山市委机关报。

阅读