谈外国影片的译名

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《佛山报》 报纸
唯一号: 191120020230012977
颗粒名称: 谈外国影片的译名
分类号: J909.1
摘要: 本文介绍影片译名对观众的欣赏习惯、切合原片内容以及突出主题和题材等方面都很重要。译名要简练易记,适合观众的欣赏习惯,同时也要切合原片内容。突出主题和题材特点的译名更能激发观众的想象和增加对影片的回味。译名要力求通俗易懂,如《王子复仇记》比原名《哈姆雷特》好懂。
关键词: 题材 影片 译名

内容

一部外国影片的译名,取得好与不好,对观众的欣赏习惯、切合原片的内容,以及突出其主题和题材等方面,都有很大的关系。
  日本影片《望乡》的原片名是《山打根八号妓院·望乡》;《追捕》的原片名是《你涉过愤怒之河》。译者对前者以简化特点取了原片名的一部分,正如英国片《一张百万英镑的钞票》译为《百万英镑》一样。对后者则是根据影片的主要情节意译的。这样译名,既适合我国观众的欣赏习惯,简练易记,又切合原片的内容。
  法国故事片《被侮辱与被迫害的人》,在我国初映时,译者曾译之为《可尊敬的妓女》,后觉得不妥当,因为那主人公是舞女,不是妓女,只是当局用欺骗的手段硬说她是妓女。因此改译为《被侮辱与被迫害的人》,这似乎是符合原片内容的,但观众认为片名太长了,读来也拗口。
  外国影片译名能注意到突出主题和题材特点,也就更能激发观众的想象,增加对影片的回味。如英国片《雾都孤儿》,原名《奥立佛·屈斯特》,这人名对我国观众是陌生的,译为《雾都孤儿》,少了两个字,还交代了故事发生的地点和主人公身份(孤儿)。
  影片译名要力求通俗易懂。如《王子复仇记》比原名《哈姆雷特》好懂。

知识出处

佛山报

《佛山报》

出版者:佛山日报社

出版地:佛山市

《佛山日报》是一份日均出版对开24版彩报,平均每天向读者提供14万字的时政新闻、民生新闻、国际新闻、经济新闻、生活资讯新闻、文体新闻。 《佛山日报》前身为《珠江人民报》,《佛山日报》创刊于1949年11月29日,是佛山市委机关报。

阅读

相关人物

张维元
责任者