我曾经检查过一些同学的英语课本,发现每一课的生词,几乎全部用上汉字来注音。问他们为什么要这样做,回答是容易记、容易读云云。于是就出现了匪夷所思,令人啼笑皆非的读音。例如“breakfast”注音作“碧沥花士”,“ good-bye”注音作“谷摆”或“骨摆”,“I go to the park”注音作“唉高吐地柏”,等等,不一而足。这样用汉字来注音,一来所注出的音,大部分和英语原音是不完全吻合的,就算能够读出来,也已经大大走了样。照此下去,读音越错越多,成了习惯就积重难返,二来这种汉字注音,违反了科学的拼音方法(国际音标或韦氏音标的拼音法),一旦离开课本,不用多久,就遗忘得一干二净了。因此,用汉字注音学习英语的做法是有害无益的,只有以科学的态度,认真学习,肯下功夫,才能取得好成绩。
朱哲夫