外文所优良学术传统的继承人

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《斯人可嘉 袁可嘉先生纪念文集》 图书
唯一号: 112320020220004253
颗粒名称: 外文所优良学术传统的继承人
分类号: K825.6-53
页数: 2
页码: 130-131
摘要: 袁可嘉先生确实是非常值得我们外文所纪念和追思的,因为他是外文所老一辈学者开创的优良学术传统的继承人。从学术传承上说,他的学术成就、学术精神,都值得我们传承下去。那时的老前辈是冯至先生、卞之琳先生、杨绛先生、李健吾先生和罗大冈先生等,袁先生还算是中年一代,是少壮派。我到外文所后,对老一辈学者连同袁先生在内,都是很尊敬的。我在北京大学读书时,就读过袁先生翻译的《彭斯诗钞》,爱不释手,我知道他是诗人,因为诗人翻译诗歌和一般译者不一样,诗的味道全都能译出来。面对人生中的这种不测遭遇,袁先生镇定自若,直至最后获得平反昭雪。袁可嘉先生无论在诗歌创作领域,还是翻译领域、外国文学研究领域,都作出了很大贡献。
关键词: 学术 研究 袁可嘉

内容

袁可嘉先生确实是非常值得我们外文所纪念和追思的,因为他是外文所老一辈学者开创的优良学术传统的继承人。从学术传承上说,他的学术成就、学术精神,都值得我们传承下去。我在60年代来到外文所时,还是一个无知的小青年。那时的老前辈是冯至先生、卞之琳先生、杨绛先生、李健吾先生和罗大冈先生等,袁先生还算是中年一代,是少壮派。他是从西南联大毕业的一批才子之一,自然会与外文所老一辈的学术传统完全一致:作家、诗人、翻译家和学者兼于一身。上面提到的几位老前辈都是这样的。因此,袁可嘉先生是我们外文所优良学术传统的一个很好的代表,也是我们外文所实力派的代表人物。我到外文所后,对老一辈学者连同袁先生在内,都是很尊敬的。我在北京大学读书时,就读过袁先生翻译的《彭斯诗钞》,爱不释手,我知道他是诗人,因为诗人翻译诗歌和一般译者不一样,诗的味道全都能译出来。
  袁可嘉先生是中年一代,在“文革”前期也有好处,不算“走资派”,也不算“反动学术权威”之类,还可以做群众,也就没有受到冲击。但在“文革”后期,不料由于他与美籍华人朋友的正常交往,却为此蒙冤受屈,受到了冲击。面对人生中的这种不测遭遇,袁先生镇定自若,直至最后获得平反昭雪。在那些日子里,他并没有消沉下去,而依然默默地从事他心爱的诗歌翻译和研究,因为诗歌艺术是他的生命寄托和人生快乐的重要源泉。
  对于袁可嘉先生的逝世,我们都很悲痛。刚才放了在美国举行的袁先生追悼会的录像,看了很受感动,好像我们也参加了他的追悼会。因为他在美国逝世,我们也无法赶去。他在美国晚年的一些生活情景,我们也在录像中看到了。确实是这样,他一生对我们祖国,对我们外文所,都怀有深厚感情。他晚年身体很不好,那年外文所四十周年大庆,他一心一意要回来参加,家里人虽然很不放心,但还是依从他的心愿,陪他回来了。因为他是诗人和学者,离开了像我们外文所这样一个学术环境,确实是会很怀念的。因为他不但在我们外文所备受尊重,在国内的诗歌创作领域和外国文学领域,都享有崇高的地位。他的确是这样,是凭他的学术功力和文学才华赢得尊敬的。
  “文革”后,改革开放,国内文学界需要开阔视野,拓展创作思路。因为袁先生对英美现代诗歌有深入的研究,他那时编的那套《外国现代派作品选》,在当时非常受欢迎,成了畅销书,影响非常大。他后来写的《欧美现代派文学概论》一书,也是扎扎实实的,学术分量厚重,不是那种或左或右,没做过深入研究的人写的。袁先生的论著是有学问根底的,有自己的翻译和研究基础,有自己的独立见解。当时大家读了这部论著,都觉得材料扎实,论述精辟,比较可靠,比较可信。
  袁可嘉先生无论在诗歌创作领域,还是翻译领域、外国文学研究领域,都作出了很大贡献。现在我们外文所老一代学者完成历史使命,或逝世,或退休,所里都是新人,青年一代。我觉得今天开袁可嘉先生的追思会很好,对所里新的一代了解外文所的学术传承,继承老一辈的优良学术传统会有很大的帮助。

知识出处

斯人可嘉 袁可嘉先生纪念文集

《斯人可嘉 袁可嘉先生纪念文集》

出版者:浙江文艺出版社

本书收录了《一座沉寂的洪钟》、《诗人、翻译家袁可嘉》、《当生命熟透为尘埃》、《我所了解的袁可嘉》、《论袁可嘉的诗歌》等文章。

阅读

相关人物

黄宝生
责任者
袁可嘉
相关人物