三 龚容兄弟在菲律宾的金属活字印刷

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《中国科学技术史:造纸与印刷卷》 图书
唯一号: 110120020230001257
颗粒名称: 三 龚容兄弟在菲律宾的金属活字印刷
分类号: TS811
页数: 4
页码: 555-558
摘要: 本文介绍了龚容是菲律宾首位闻名的印刷工,他在1602年成功研制金属活字,用于印刷西文和汉文书。他的弟弟佩德罗·维拉和徒弟继承了他的活字印刷技术。1606年,佩德罗·维拉使用这些活字技术印刷了《新刊僚氏正教便览》一书,该书由西班牙多明我会会士多明戈·涅瓦以汉文编写。与龚容之前所刻的《无极天主正教真传实录》相比,《僚氏正教便览》在字体、排版等方面表现出金属活字印刷的特点。该书使用了一些简体字,并显示出一些排版上的不整齐,这些都是金属活字印刷的特征。龚容及其后继者在菲律宾的印刷活动促进了中西文化交流。
关键词: 菲律宾 活字印刷 印刷术

内容

1602年(万历三十一年)龚容晚年时又成功地研制金属活字,用以刊印西文及汉文书。1640年,西班牙教士阿杜阿尔特(Aduarte)谈到龚容时写道:
  他致力于在这块土地(菲律宾)上研制印刷机,而在这里没有任何印刷机可供借鉴,也没有与中华帝国印刷术迥然不同的任何欧洲印刷术可供他学习。……龚容(JuandeVera)不懈地、千方百计且全力以赴地工作,终于实现了他的理想。……因此这位华人教徒龚容是菲律宾活字印刷机的第一个制造者和半个发明者⑤。
  很可惜,1602年龚容研制金属活字印书技术成功后,次年便于马尼拉与世长辞。但他的弟弟佩德罗·维拉(PetrodeVera,汉名待考)和徒弟接过这些活字和技术印行活字本著作。事实上,他们必亦事先参与龚容发起的工作。1911年西班牙人雷塔纳(W.E.Retana)著《菲律宾印刷术的起源》一书中介绍说,维也纳帝国图书馆藏有题为《新刊僚氏正教便览》的汉文书(图16-9),作者汉名为罗明敖·黎尼妈①。“僚氏”为西班牙文Dios(天主)之音译,则此书实为《新刊天主正教便览》。书的扉页内容印以西班牙文②:MemorialdelaVidaChristianaEnlenguaChina//compuettoporelPadreFr.Do.mingodeNieba,PriordelconuentodeS.Domingo.//conlicenciaenBinondocencasadePedrodeVeraságleyImpresordeLibros.Anode1606。现将这段内容译成如下汉文:“《天主教义便览》。由多明我会会士多明戈·涅瓦神甫以汉文编成。//由佩德罗·维拉刊于宾诺多克的萨格莱书店。1606年。”作者为西班牙多明我会会士,多明戈·涅瓦(DomingodeNieba),自译汉名为罗明敖·黎尼妈。
  应当指出,雷塔纳1911年提供的扉页照片,左边没有拍全,10行字中缺了Mc,c及V四个字母,后人转引时没有补上,因而产生,误解。我们此次已将缺漏的部分补齐。同时原版排印过程中,对一些词的拼法及词头大小写处理得不够规范,我们已在上述释文中作了规范处理。例如,作者姓名中的denieba,应当是deNieba,compuettoPor应当是compuettopor。扉页下部第二行从照片显示的似乎是crasagley,方豪(1900~1980)因而释为CraSangley华侨书店名③,这就错了。我们认为应当是VeraSagley,cra应当是era,因字母e在此处印得不清,而在e之前还应有个字母V或v,此即排印者PetrodeVera,即龚容的弟弟。扉面上面第四行照片中显示为ompuetto,应当是compuetto(“编写”),脱一字母c。下面第一行onlicencia应当是conlicencia,又脱一字母c。
  现将我们校释后的扉页(图16-8),发表在这里。除扉页为西班牙文外,全书正文均为汉文(图16-9)。作者在序页内写出此书书名及作者名:“巴礼罗明敖·黎尼妈新刊僚氏正教便览”,其中“巴礼”为西班牙文elPadre(神父)之译音,相当英文中的Father或法文中的lePère。接着,这位在菲律宾的西班牙作者用不太通顺,但可读懂的汉文在序中写道:
  夫道之不行,语塞之也;教之不明,字异跡也。僧因行道教,周流至此(菲律宾)。幸与大明(中国)学者交谈,有既粗知字语。有感于心,乃述旧本,变成大明字语(汉文),著作此书,以便入教者览之。..僧今集天主经书,俾人受读。……此虽初学之要略,实则得道之根原,故刻之以便后学,而广其传焉。
  看来,多明戈·涅瓦(罗明敖·黎尼妈)是继胡安·科沃(高母羡)之后,在菲律宾华侨界传教的另一教士,为了开展工作他必须学会汉文汉语,特别是福建方言。此刊本《正教便览》半页9行,行15字。张秀民认为“是木刻的”①,即雕版印刷品,笔者在仔细研究后得出的结论与此相反,主张是金属活字本,而非木刻本。将1593年龚容所刻《无极天主正教真传实录》与其弟于1606年所刊《僚氏正教便览》二本对比后,我们发现二者有以下相异之点:前者汉文结体较为流畅而活泼,且多为繁体,接近书稿文字,很少走样者;每行字排列笔直而整齐;书内有多幅插图,图解文字与正文文字具有同样特点。这显示此本为雕版印刷品。而后者汉字结体较为呆滞、粗放,且多简体字,如“义”、“〓”(虽)、“离”、“迁”、“斈”(学)、“会”、“旧”、“罗”、“断”、“实”等,几乎与我们今天所用的简化字同,这说明三百多年前菲律宾华侨早已使用了简体字。“读书”的“书”字,有时作“書”,有时作“〓”,没有统一。每行字排列间有不整齐之处,横向多不对齐,个别字歪邪,字下有不该出现的空白,全书没有插图。这些特点显示该本不是木刻本,而是金属活字本。之所以用大量简体字,是为铸字之方便起见。如果是雕版,则刻字工应按书稿刻字于木板上,而写字人不会时而写“雖”、“書”,时而写“〓”、“〓”,且各行字应排列笔直而整齐,不会像现在这样。字体所以呆滞而不流畅,是因初次试铸活字,有待进一步改进。但扉页上的西班牙文字母则相当之美,因为汉字字形复杂、笔划多,比西文更难铸活字。这说明,龚容兄弟1602年试制成活字后,其弟便用活字于此后印书了,他们当然是将明代金属活字技术移植到菲律宾的,且在那里开设书坊。
  1924年法人伯希和在梵蒂冈图书馆发现一部汉文刊本①,但扉页仍为西班牙文:(DoctriaChristianaenletraylenguaChina,compuestaporlosPadresMinistrosdelosSangleycs,delaOrden//deSanctoDomingo.//ConlicenciaporKenYongChina,enelParian//deManila(图16-10)。我们将这段西班牙文翻译于下:《天主教义》。由桑格莱神甫们奉圣多明之命用中国语文编成。大明龚容刊刻于马尼拉之巴连。
  此书没有汉文书名和年欸,亦未提编写者姓名,但明确说是由龚容所刊,其名未用西班牙名JuandeVera,而用KengYong这个闽音拼法。刊本半页9行,行16字,从行文可知作者仍是通晓汉文的西班牙教士。1951年阿拉贡(GayoAragon)研究了此书版本,并由多明格斯(AntonioDominguez)译成西班牙文发表,经考定为1593年本②。笔者从该书扉页的西班牙文及正文汉文观之,此为雕版印刷品。从1593年以来的十五年间菲律宾的印刷业一直由华人所垄断。1911年雷塔纳在前引书中列举了1593~1640年间八名中国印刷工的名字,但都是西班牙名。他们所印书的文种有汉文、西班牙文和他加禄文③。无疑龚容是其中为首的一位。在他们的传授下,1608~1610年以后才有菲律宾人参与印刷工作④。

知识出处

中国科学技术史:造纸与印刷卷

《中国科学技术史:造纸与印刷卷》

出版者:科学出版社

本书利用最新考古发掘资料,对出土文物的检验、传统工艺的调查研究和中外文献的考证,系统论述中国造纸及印刷技术的起源发展以及外传的历史,从而揭示出中国“四大发明”中两项发明的系统历史。全书共三编十七章,内容深入浅出,资料翔实,别具特色。

阅读

相关人物

龚容
相关人物
佩德罗·维拉
相关人物
雷塔纳
相关人物
罗明敖·黎尼妈
相关人物
胡安·科沃
相关人物
伯希
相关人物