翻译工作

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《天津经济技术开发区年鉴.2007》 图书
唯一号: 020220020230002639
颗粒名称: 翻译工作
分类号: H059
页数: 1
页码: 88
摘要: 本文介绍了天津开发区翻译室在2006年的工作情况。翻译室翻译了582篇汉、英、法、日、韩五种文字的多类材料,总字数达到63.36万字;同时校对了76篇汉、英、日、韩四种文字的多类材料,总字数为31.49万字;共计翻译和校译658篇材料,总字数为94.85万字。所有翻译和校译材料在发表和使用后没有出现误译或漏译的情况。重要的翻译和校译材料包括有关天津滨海新区开发开放的国务院意见、天津市第十一个五年规划纲要以及各种重要报告和法规的翻译工作。
关键词: 翻译室 语种 翻译 校译 交替传译 外事活动

内容

2006年,翻译室翻译汉、英、法、日、韩五种文字多类材料582篇,计63.36万字;校译汉、英、日、韩四种文字多类材料76篇,共31.49万字;翻译、校译材料共658篇,94.85万字。发表、使用后没有误译、漏译报告。翻译、校译的重要材料有:《国务院关于推进天津滨海新区开发开放的有关意见》(汉译英、汉译日、汉译韩);《天津市国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要》(汉译英);《戴相龙市长关于天津市国民经济与社会发展第十一个五年规划纲要的报告》(汉译英);《2005年天津经济技术开发区国民经济和社会发展统计公报》(汉译英、汉译日、汉译韩);《关于滨海新区未来发展的建议》(英译汉);《中国第三极—滨海新区和天津开发区的冲击》(日译汉);《天津经济技术开发区促进高新技术产业发展的规定》等四部新法规(汉译英。)
  2006年,翻译室共承担涉及汉、英、法、日、韩5个语种402场交替传译,除为两区工委书记刘长喜、开发区管委会主任李勇与各位副书记、副主任外事口译,还为戴相龙、皮黔生、宋平顺、王述祖、孙海麟、只升华、崔津渡等市领导交传173场。口译重要外事活动包括市长戴相龙和滨海新区管委会主任皮黔生出席世界工商协会论坛、第十二届中法经济研讨会、达沃斯论坛考察组考察开发区以及皮黔生参加厦门投资洽谈会等。翻译室5次派译员随团出访美、亚、欧洲。
  受工委、管委会指派,翻译室主任以管委会主任助理名义接待美国驻华商务参赞、美国哈里斯大道基金会董事长、荷兰汉斯大学交流团等。为经发局、贸促中心、泰达投资控股有限公司等举办英汉、日汉口译培训。翻译室被工委培训工作委员会授予“培训工作先进单位”称号,两名译员分别被授予“优秀培训工作联络员”和“培训优秀学员”称号。

知识出处

天津经济技术开发区年鉴.2007

《天津经济技术开发区年鉴.2007》

出版者:中华书局

本年鉴记叙了2006年天津经济技术开发区经济和社会发展的全貌。内容有:特载、大事记、文献、综述、经济技术开发区管理委员会、人民团体、政法、城区规划与建设、综合经济管理等。

阅读

相关人物

陈玉
责任者

相关地名

天津市
相关地名