天津图书馆
天津图书馆
机构用户
天津图书馆(机构用户)
登录
注销
首页
知识图谱
颗粒列表
全部
基础数据
精细化标引
析出资源
图表颗粒
知识抽取
人物
New
机构
事件
地理名称
专题
作品
实物
知识片段
资源阅读
近现代图书
期刊
古籍善本
其他
资源统计
加工标准
相关文档
首页
知识信息
譯德國巴使法文來函附
知识类型:
析出资源
查看原文
内容出处:
《李文忠公函稿》
古籍
唯一号:
020020020230020015
颗粒名称:
譯德國巴使法文來函附
分类号:
D829.12
页数:
2
页码:
九
摘要:
这篇文章是关于中国外交的信件,是德国巴使法文来函的翻译附文。文中提到了一些关于中俄关系的讨论和交涉,以及关于戈登暂住天津的提议和对译署的敬意和遵命。总的来说,这是一篇关于中国外交的信件。
关键词:
外交公函
附文
清代
内容
昨晚抵京卽接譯署來函約以本月二十九日午後三點鐘至署面談本
大臣必將在津所論者極力言之旋聞譯署王大臣已於二十七日與俄
署使晤談適如中堂函內所屬俄使聞之甚爲愜意使譯署照行始終不
懈兵端諒可漸解惟開辦之初雖有微效而時勢已迫當謹愼行之斷不
可有初鮮終近聞譯署將備一照㑹通行駐各國公使剖辨伊犁一事鄙
見觀之此時情景不可再生枝節使俄人生疑或譯署與俄使晤談之後
已將照㑹之文止而不發亦未可知中堂果能轉致譯署婉爲勸阻則幸
甚矣前在津門曾論中俄一事須兩國逕道相商如有挽請旁人介紹之
意不獨不足見中人與俄國和好之心且愈形中人與俄國猜疑之處俟
至譯署時亦必力爲關說然以外臣論事終覺膚泛不若中堂言之更爲
親切途次與戈登晤談良久以爲居津居京於大局或恐有礙然以愚意
度之戈登暫住津門遇有要事往京當有裨益但未見譯署之先不敢深
論津門多蒙優待心感之至頃已函致穆領事屬其一聽中堂傳呼或有
令渠來京稟商之處亦惟所命也
知识出处
《李文忠公函稿》
出版者:孟冬莲池书社
出版地:1902年
本书共二十八卷,由吴汝纶编辑,收录了李鸿章对外函稿。
阅读
相关人物
吳汝綸
责任者
李鸿章
相关人物