鸠摩罗什

知识类型: 人物
查看原文
知识出处: 《龟兹文化》
唯一号: 320930020210000215
人物姓名: 鸠摩罗什
文件路径: 3209/01/object/PDF/320910020210000020/001
起始页: 0231.pdf
出生年: 344年

传略

大约于344年出生,他是东晋时期后秦的著名佛学家,是我国古代四大翻译家之一。其家世非同一般。其父族历代为印度丞相,婆罗门种姓;其母为龟兹王妹。他7岁出家,性极聪慧,可“日诵千偈,偈有三十二字,凡三万二千言”。9岁随母同去北印罽宾求学,在罽宾王的从弟盘头达多处学习小乘佛教,进步很快,还屡挫外道,颇受罽宾王赏识,得到外国之上供的对待,待遇比为高僧。12岁时随母亲返回龟兹,在疏勒拜莎车参军王之子须利耶苏摩学习大乘教。在回龟兹途中,在温宿与外道辩论获胜,声名鹊起,龟兹王亲往温宿迎接回国。摩罗什20岁受具足戒,遵母命立志向东土传教。龟兹王对鸠摩罗什极为敬重,特造金狮子座,请他升座讲法,待以国王礼。每年升座说法之际,“诸王皆长跪座侧,令什践而登焉”。连他在罽宾的恩师盘头达多也慕名而来,听他讲大乘教理论。鸠摩罗什以其才学在西域获得很高的声望,连远在长安的东晋著名高僧、佛经翻译家也仰慕他的大名,劝前秦统治者苻坚西征龟兹,迎罗什东归。前秦建元十八年,苻坚派氏人吕光西征,建元二十年(384)破龟兹,获罗什并携至凉州。闻苻坚已死,乃自立为王,建后凉政权。吕光父子不信佛,鸠摩罗什在凉州居住16年,无法从事译经活动,但他在与汉人的接触中学会了汉语,读了一些汉文经史典籍,为他后来入关从事大规模的译经活动准备了必要的条件。后秦王姚兴好佛,弘始三年,他派人迎鸠摩罗什入长安,待以国师之礼,让他在长安逍遥园设场译经,宣讲佛法。鸠摩罗什开始了他一生中最伟大、彪炳后世的译经活动。罗什当时译经的方法是,“手执胡文,口自宣译,道俗虔虔,一言三复,陶冶精求,务存圣意”。其态度极为严谨、认真,对每句话都要反复斟酌,精益求精,力求保持原文的意旨。除了新译佛经外,他们还订正前人所译的经本。订正时,“法师手执胡本,口宣秦言,两释异音,交辩文旨”。在翻译有出入的地方两次解释,与助手互相探讨研究佛经的主旨。鸠摩罗什的译经活动不但规模宏大,参与人数众多,而且成果丰硕。鸠摩罗什自后秦弘始三年(401)12月到长安,到弘始十五年(413)4月去世,前后11年多,译出佛经39部313卷。有《坐禅三昧经》3卷,《阿弥陀经》1卷,《贤劫经》7卷,《大智度论》100卷,《思益梵天所问经》4卷,《弥勒成佛经》1卷,《摩诃般若经》24卷,《小品般若经》7卷,《金刚般若经》1卷,《法华经》7卷,《华首经》10卷,《维摩诘所说经》6卷,《首楞严经》2卷,《十住经》5卷,《特世经》4卷,《自在王菩萨经》2卷,《佛藏经》3卷,《富楼那问经》3卷,《称扬诸佛功德经》3卷,《弥勒下生成佛经》1卷,《诸法无行经》1卷,《文殊师利问菩提经》1卷,《遗教经》1卷,《十二因缘观经》1卷,《菩萨问色欲法经》1卷,《禅法要解》2卷,《杂譬喻经》1卷,《成实论》16卷,《中论》4卷,《十二门论》1卷,《百论》2卷,《十诵律》61卷,《十诵比丘戒本》1卷,《惟毗婆沙论》14卷,《大庄严论经》11卷,《马鸣菩萨传》1卷,《龙树菩萨传》1卷,《提婆菩萨传》1卷。 鸠摩罗什译经规模宏大,有众多汉人弟子相助,协作完成。他本人知识渊博,多才多艺,兼通汉语汉学,为他译出高质量的译经奠定了基础。因此,他译经另一特点是译文讲求质量,精益求精,一丝不苟。到鸠摩罗什译经时,汉语佛经已有数百年的历史,前人对译经多有探索,无论名词之对译还是章法文运用,均有先例可援。鸠摩罗什在前人对译经实践进行探索的基础上,总结前人译经的经验教训,扬长避短,仔细对照梵、胡、汉文本,凡“胡音者在,正之以天竺;秦文谬者,定之以字义;不可变者,即而书之”。因此,罗什等人所译佛经在内容的表达和词语应用等方面均达到了前所未有的新水平。罗什的翻译,在总体上倾向于意译,译文注意文质相济,处理手法相当纯熟,“有天然西域之语趣”。他在翻译中注重创新,一改前人借玄学词汇译佛学术语的做法,刻意创制专用佛学译名,增强译文的准确性,精微地传达原义。罗什译经认真负责,首倡译者署名,以示负责。罗什的翻译态度十分严谨,在译《十住经》时,拿到原本,“一月余日,疑难犹豫,尚未操笔”。没有把佛教经里的意思弄清楚,绝不贸然、率然译经。直到请来了罽宾的老师佛陀耶舍,弄清原义,才动手翻译。他对自己的译文质量也是很自信,也很谦虚。他死前向众僧作别,说道:“我谬充传译,翻了不少经论,只《十诵》一部没来得及删繁。然而此译是保存本旨,毫无差失的。凡我所译,流传后世,我可以发誓保证,如果有失原文大义,死后焚身,定会烧烂我的舌头。”虽然罗什在译经上尽心尽力,精益求精,但在译经上也有缺憾,主要是由于他对汉语的理解和运用仍不够纯熟。他的弟子评论他的译文,有的地方“方言未融”,“方言殊好,犹隔而未通”。正因为这个原因,他的译文仍有表达不确切、甚至译错的地方。然而鸠摩罗什为佛经翻译事业做出了前所未有的贡献。他翻译的佛教经典,对中国佛教的宗教哲学和教义的形成产生了极大的影响,佛经翻译自罗什开始由国家出资,组织译场,成为封建国家的宗教文化事业,鸠摩罗什的个人影响起到了至关重要的作用。

知识出处

龟兹文化

《龟兹文化》

出版者:新疆人民出版社

本书记述了华发号主编的龟兹文化的内容,运用历史唯物主义和辩证唯物主义的观点,以通俗、可读性强的语言,对龟兹文化的形成、发展、作用和历史价值等作出较为系统的分类和记述,随着龟兹文化研究的拓展和成果的运用,打造龟兹文化品牌工程必将取得历史性的突破,从而推动地区进一步落实科学发展观,促进经济和文化旅游事业的新发展,内容包含了地理,经济,政治,都护辖治,宗教,文化艺术,石窟艺术等内容。

阅读