鸠摩罗什

知识类型: 人物
查看原文
知识出处: 《丝绸之路龟兹研究》
唯一号: 320930020210000170
人物姓名: 鸠摩罗什
文件路径: 3209/01/object/PDF/320910020210000015/001
起始页: 0295.pdf
出生年: 344年
卒年: 413年
亲属: 鸠摩达多;鸠摩罗炎

传略

鸠摩罗什,祖籍天竺(今印度),系出婆罗门种姓。其祖父鸠摩达多,世为国相,名重印度。父亲为鸠摩罗炎,聪颖练达,本可袭位丞相,但他不愿随波逐流,便辞家当和尚。《晋书·鸠摩罗什传》称:“国破,远投龟兹。”可知罗什父亲是不得已而才东度葱岭,来到中国的龟兹。龟兹王早闻其在佛教界的声名,即恭迎郊外,并聘为国师。那时龟兹王妹“才悟明敏”,虽有不少求婚的人,唯见鸠摩罗炎,“心欲当之,王乃逼以妻焉”。可见罗什家世非同一般。婚后,“罗什在胎,其母慧解倍常”②。摩罗什约于公元344年③出生。 按鸠摩罗什,意为“童寿”,7岁出家,因当时龟兹流行小乘佛教,罗什所学也是小乘,但聪颖异常,从师口诵日得千偈,三万二千言。9岁随母同去北印度罽宾。当时罽宾流行小乘的一切有部学说,即在盘头达多处习《杂藏》、《中阿含》、《长阿含》,学习进步很快,还屡挫外道,颇为罽宾王赏识,得到“外国之上供”的对待,破例日供腊鹅一只,粳稻、麦面各三升,酥油六升,比为高僧。另还专派高僧五人、沙弥十人前往罗什挂锡的寺院,执弟子之礼,为其服务。在这一段时间里,罗什所学全为小乘学说。 12岁时,罗什随其母返回龟兹途中,于沙勒(即疏勒)停住时,遇到大乘名师、莎车王子须利耶苏摩,听到“苏摩在隔壁房间读大乘经,什么听到空啊,不可得啦,很是诧异,觉得这与自己所学的有部阿毗昙不同,于是就过去请教,与他辩论,结果接受了苏摩的观点,学习《中论》、《十二门论》等大乘性空经论”①。从而皈依了“方等”,遂由小乘杂学转向大乘中观派。并急切地说服了自己的老师盘头达多,也信服了大乘学说。便产生了师徒互拜“和尚是我大乘师,我是和尚小乘师”的佳话。罗什回龟兹后,广说方等诸经。20岁时受戒,更从卑摩罗义学《十诵律》。 鸠摩罗什回龟兹后,住王新寺,诵读大乘经论,宣传大乘教义,一时声名鹊起,“西域诸国咸服罗什神俊,每至讲说,诸王皆长跪坐侧,令罗什践而登焉”②。随着西域与中土交往的频繁,罗什声誉也传入了中原。当时名僧道安力劝前秦主苻坚派人迎取罗什入中土,于是苻坚即派大将吕光征西域时,嘱其破龟兹得罗什后,立即驿送长安。可是吕光素不敬佛,于384年攻陷龟兹,得罗什后,“以凡人戏之”,强妻以王女,使其亏节。后被吕光带返凉州后,因吕光父子不弘扬佛教,鸠摩罗什只能“蕴其深解,无所宣化”。在羁留凉州17年时间中,只好以阴阳之术等为吕氏父子充当军政咨询。 图35克孜尔石窟鸠摩罗什像后秦姚兴提倡儒学和佛学,多方招徕人才,在长安集中了许多学者,为此公元401年后秦姚兴遣姚硕德西伐凉州,击攻吕隆,始以国师之礼,迎罗什入长安,住入西明阁及逍遥园,那时他已58岁了,姚兴为罗什组织了庞大的译经集团和讲经活动。《高僧传·鸠摩罗什传》说:“兴少(达)崇三宝,锐志讲集。什既至止,仍请入西明阁及逍遥园,译出众经..于是兴使沙门僧、僧迁、法钦、道流、道恒、道标、僧睿、僧肇等八百余人咨受什旨。更令出《大品》,什执梵本,兴执旧经,以相仇校。”由是四方义学沙门慕名而至,汇集长安的僧尼达五千余人,表明佛教译经事业已成为后秦的一项重要宗教文化事业。 罗什从弘始三年(401年)到长安后开始译经,到弘始十五年(413年)去世的十余年时间内,与佛僧共译大小乘经、律、论,《祐录》列为35部、294卷;《开元录》勘定为74部、384卷;现存39部、313卷。其中以重译、新译的大乘教经典为多。在所译大乘经典中最多的是大乘方等的经典:《菩萨藏经》《善臂菩萨经》《须摩提菩萨经》《自在王菩萨经》《庄严菩提心经》《维摩诘经》《大树紧那罗经》《思益经》《持世经》《诸法无行经》《文殊师利问菩萨经》《首楞严经》《不可思议光菩萨所问经》《华手经》《千佛因缘经》《大善权经》《大方等大集经》《阿弥陀经》《弥勒成佛经》《弥勒下生经》等30部。所译大乘部中最少的是华严部和涅槃部,华严部的仅译《十住经》,属涅槃部的为《集一切福德三昧经》。而属大乘的大品、小品方面则有《般若经》《金刚般若经》《仁王般若经》《大智度论》等。在小乘部方面的则译有《佛垂般涅槃略说教解经》(《遗教经》)。世清所著小乘有宗的《俱舍论》,诃梨跋摩所著空宗的《成实论》。在禅学方面译有《坐禅三昧经》《禅秘要经》《禅法要解》等经。在律经方面则译有《梵网经》《清净毗尼方广经菩萨戒本》《舍利佛悔过经》《文殊悔过经》;另外还译有小乘律方面的萨婆多部(一切有部Sarrāstivádas)。 以上这些经典除罗什应长安僧俗要求重译和新译的佛经外,主要是罗什侧重弘扬的属于龙树、提婆中观学派的代表著作,如《大成智论》及《中》《百》《十二门》三论。 翻译佛经是一件非常艰巨繁重的任务。因为佛经来自印度,初传中原时,是对照梵文一字一句直译过来的,因为梵文的词序和汉语完全不同,语法结构也非常不相同,因而直译文体,诘屈聱牙,非常难懂。唯这种直译风气直到鸠摩罗什才有了根本改变。慧皎《高僧传·道安传》指出鸠摩罗什译风“不严于务得本文。而在取原意”。《高僧传·鸠摩罗什传》中进一步指出:“什既率多谙诵,无不究尽。转能汉言,音译流便。既览旧经,义多纰缪,皆由先度失旨,不与梵本相应。”① 由于罗什佛学功底深厚,大小乘兼备,对般若、中观,更倍得其要,这就保证了他所译佛典的内在质量。同时罗什所受的基础教育是以龟兹为代表的西域文化,他到长安时汉语还并不流畅,既没有玄学与佛学交互产生的思想混乱,也没有“格义”(“以经中事数,拟配外书,以生解之列”)等成见的羁绊,从而排除了非佛教思想在译经中的干扰,带来了迥然一新的译经风格。所以即使是他重译的佛典,也被人们称为“新经”,大都成为流传最广、最久远的译本。首先罗什做了正名工作,《大品经序》指出:“其事数之名与旧不同者,皆是法师以义正者也。”另外罗什还注重概念在语言上转译的方便起见,凡“胡音失者,正之以天竺,秦之谬者,定之以字义,不可变者,即而书之,是以异名斌然,胡音殆半,斯实匠者之公谨,笔受之重慎也”。在意译方面力求名实正确,音译方面,则以天竺为准,从而纠正了过去概念上的混乱。 在译经方面的严谨和认真,开创了一代楷模,以翻译《大品经》为例。弘始五年(403年)四月二十三日于逍遥园始译:“法师手执胡本,口宣秦言,两译异音,交辨文旨。秦王躬攒旧经,验其得失,咨其通途,坦其宗教。与诸宿旧义沙门..五百余人,详其义旨,审其文中,然后书之,以其年十二月十五日出尽。”①弘始六年(404年)四月,对《大品经》又做一遍检校。到弘始七年十二月,《大智度论》译完后,互相对照,对《大品经》又做了一次改正。即此可见罗什对译经的严肃和负责态度。 罗什的佛典译本,不仅做到“简洁明了”、“辞理兼备”;而且能做到根据不同经典使译本各具特色,这非一般造诣者可做到,所以鸠摩罗什是中国历史上一位伟大的佛经翻译家。而他留下的著作虽仅有与高僧慧远书信往来探讨问题而成的《大乘大义章》及为姚兴著《实相论》2卷,但也给中国思想史上带来了崭新的“空”的思想,第一次划清了佛教(大乘)与玄学之间的楚河“汉界”,对中土思想形成了深刻的挑战。可知鸠摩罗什还是一位佛学造诣很深的佛教思想家。

知识出处

丝绸之路龟兹研究

《丝绸之路龟兹研究》

出版者:新疆人民出版社

本书叙述了龟兹人民在政治、经济、文化各方面的成就及龟兹王室世系和其在维护统一方面做出的贡献,阐述了龟兹地区的历史。形成于中国历史上两汉时期的丝绸之路,是一条“古代和中世纪从黄河流域和长江流域,经印度、中亚、西亚连接北非和欧洲,以丝绸贸易为主要媒介的文化交流之路”①。丝绸之路的形成与发展,为我们揭示出东西方文明源远流长的历史,描绘出栩栩如生的中西文化交流的历史画卷。纵观五千年灿烂的中华文明,它不仅凝结了中国人民的勤劳、勇敢和智慧,而且汲取了西方先进的科学技术和优秀的精神文化成果。可以说,“没有丝绸之路,就没有高度发展的丰富多彩的古代中华文明。

阅读