内容出处: | 《丝绸之路与文明的对话》 图书 |
唯一号: | 320920020210005845 |
颗粒名称: | 一、“回回国子学”、四夷馆与会同四译馆 |
分类号: | K928.6 |
页数: | 7 |
页码: | 387-392 |
摘要: | 付克在《中国外语教育史》一书中认为,我国最古老的外国语文学校是元朝的“回回国子学”。③这是元朝政府为培养译员设立的专门学校。据《元史·百官志》记载,元世祖于至元二十六年八月“始置回回国子学”。①在回回国子学和回回监内教习一种称为“亦思替非”的文字。②但日本学者岩村忍认为,“亦思替非”可能是Istanbuli“伊斯坦布”语,即拜占庭语的音译。邵循正在《剌失德丁〈集史·蒙哥汗纪〉译释》中提出,“亦思替非”应为阿拉伯文istafa的对音,意为穆罕默德之文字。③这也反映出元代与中亚各国密切的经济往来,培养懂得“亦思替非”语言文字的人才,实在是当时社会之急需。若出事故,通事及随伴人员将受到连带处分。 |
关键词: | 阿克苏 丝绸之路 文明对话 |
出版者:新疆人民出版社
本书收录了《丝绸之路在中亚北部地区的发展与作用》、《丝绸之路上的新和》、《古代新疆与阿拉伯文化》、《巴蜀古代文明与南方丝绸之路》、《21世纪中印关系史研究概述》、《喀什“香妃墓”辨误》、《19世纪西方国家对新疆的认知渠道》、《丝绸之路上的英国驻新疆领事馆考述》、《20世纪中印关系史研究概述》、《从丝绸文化传播看丝绸之路上的文化回流》等二十余篇文章。