第五节 讲临高方言的先民迁琼

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《海南移民史志》 图书
唯一号: 200120020230004884
颗粒名称: 第五节 讲临高方言的先民迁琼
分类号: K296.6
页数: 4
页码: 72-75
摘要: 本文探讨了海南西北部讲临高方言的地区,认为临高方言是汉人的方言,不是少数民族语言。分析了临高方言的来源和先民迁琼的年代,指出临高方言与古越语系有关,是俚语、壮语、疍家话和汉语的混合物。通过考古发现和地名分析,认为临高先民多由广西迁琼。
关键词: 临高人 临高方言 迁琼

内容

不少专家学者认为,讲临高话的先民,是继黎族先民之后迁徙海南的居民,他们移民海南的时间比汉族早,或与汉族同时代迁琼。
  “临高话”、“临高人”,是海南解放后,也即20世纪下半叶才常用的复合名词。其含义(所指)超出临高一县之境,包括全临高县、儋州市和澄迈县部分乡镇、海口市西郊和琼山羊山地区,现人口约80万人。有许多事实说明,现在海南西北部讲临高方言的人是汉族,而不是什么少数民族(理由在第16章有专述),所谓“临高话”不过是上述地区汉人的一种方言而已。作者认为,“临高话”、“临高人”的提法是不科学的,似称临高方言、讲村话的人为妥。讲临高方言的地区如此之广、人口如此之多,此方言生命力如此之强,影响力、融化力如此之大,至今专家学者尚难破解。因此,对这种方言的来源及其先民迁琼年代进行深层次的研讨,是非常必要的。
  一、临高方言语系归属及来源
  临高方言(临高话)又名村话、贝语等。它比较特殊,只有口头语,没有反映本语的文字,长期以来一直使用汉字。临高县人用村话读书(汉文字),语音跟普通话差不多,懂普通话的人一般都能听懂;海口郊区和琼山羊山地区的人用村话读书,语音大部分是海南话,会讲海南话的人都能听懂。临高言言与黎话是完全不同的。有人把临高方言称为“黎话”,是他们对临高方言和黎话都一窍不通的表现,把讲临高方言的人称为黎人更是大错特错。跟海南话分为海口、琼文、琼海、万陵、琼南、定安、海北等7个方言区,黎话分为哈、杞、润、赛、美孚等5个支系一样,“临高话”大致也可以分为临高、白莲、长流、海秀、永兴、龙塘等几个地区方言。在临高县境内,新盈港一带和皇桐一带与其他地方的方言语调是不相同的。临高县的方言与海口、琼山的村话差别更大,除某些常用单词近音外,彼此间根本不能直接交谈通话。因此,把海口郊区和琼山羊山等地人讲的村话,与临高人讲的方言统称为“临高话”,把讲“临高话”的人统称为“临高人”,这是不科学的。
  1957年,中国科学院少数民族语言调查分队来海南调查。1980年,国家民委派来中央民族学院(今中央民族大学)4位权威民族语言专家学者,和广东省民族研究所等单位组成民族识别调查工作组,再次到临高县及讲临高方言的地区深入调研。他们的初步结论是,临高方言不是黎话,不是“黎、泰和汉语的混合物”,而是具有“古越语的成份”,“属于汉藏语系峒泰语族壮泰语支的一种语言”,“与壮语十分接近”。
  作者系南宋兵部侍郎王居正(原籍江苏扬州)的后裔,祖辈世居琼山县羊山地区,因此从小会讲羊山“村话”。1980年本人在琼山县委宣传部工作时,与县机关几位羊山干部参加了壮语与羊山村话的对话识别工作。不久同乡人李英友(时任永兴公社副书记)还参加了广东省民委等单位组织的调查考察团,前往福建、广西等地参观考察。此后,作者长期留心收集有关临高方言的资料,1990年前后又多次到广西旅游访问,同壮族干部群众广泛接触交流。作者认为,1980—1981年中央民族学院与广东省民族研究所等的调查结论,从总的来说是基本正确的。临高方言来源于古越语系,是俚(越)语、壮语、疍家话和汉语的混合物,是讲临高方言先民与后来的疍民、汉人长期交融的结果。这些地方的村话与壮语比较相似和接近,但仅单词语音近似较多,彼此间不能直接通话。
  二、考古发现临高方言的先民多由广西迁琼
  临高最早的祖先来自岭南一带,这是无庸置疑的,但来自岭南什么地方,海南的考古发现解答了这个问题。
  海南考古发现的文物很多,但最能说明临高最早祖先来源地的是铜鼓。在临高县的波莲、文澜和昌江县十月田等地,先后出土过4个广西北流型铜鼓。海口五公祠陈列的1个高6厘米、直径1米的大铜鼓,就是北流铜鼓。铜鼓是广西壮族普遍使用的一种由青铜铸造的民间乐器。北流型铜鼓最早是由西瓯人创造和使用。据史籍记载,古代西瓯活动的地区为南越以西,九疑之南,西与骆越为邻,即今广东西部、西南部和广西东部及南部。骆越活动的地区是在西瓯之西,即今广西南宁以西及越南北部。骆越地区流行的是石寨型铜鼓,但这种铜鼓在海南没有发现。这说明临高先民多从广西东部和南部迁居海南,其族称由瓯——西瓯——俚、乌浒、僮(壮)的演变过程。
  三、地名说明母权制末期临高先民已迁琼
  临高最早的先祖从什么时代开始迁琼呢?古籍没有记载。若从海南西北部临高方言区残存以“美”字为冠首字的地名来分析,便能帮助我们找到临高先祖迁琼的年代。据调查,从古至今,在海南西北部临高方言地区,普遍存在以“美”字为冠首字的地名。如临高县有美良、美夏、美台等乡镇和美览、美仍、美鳌、美景、美珠、美良、美山、美巢、美夏、美伴、美吉、美郎、美仓、美略、美所、美调、美当、美罗、美群、美星、美文、美兴、美盛、美舟、美塘、美堂、美积、美隆等村;儋州市有美龙、美扶、美里、美塘、美灵、美草等村;澄迈县有美玉(今金江镇)、美亭(镇)、美合、美造、美厚、美万、美郎、美桃、美宁、美俗、美秀、美若、美仁、美井、美傲、美龙坡等村;海口市西郊有美德、美新、美舍、美俗、美涯、美喜、美李、美楠等村;琼山羊山地区各乡镇有美党、美玉、美本、美城、美福、美月、美郎、美龙、美新、美贯、美富、美傲、美豪、美梅、美赫、美柳、美孝、美秋、美德、美目、美品、美弄、美任、美彦、美朝、美焕、美贤、美好、美雅、美车、美插、美秀、美初、美仁、美备、美程、美岭、美运、美仍、美柄、美顶、美杏、美寻、美万、美统、美风、美格、美味、美仁坡、美世、美苗、美儒、美南、美爱、美有等村,不完全统计共有120多个村庄。
  临高方言“美”字的汉译音为“mai³”(买)或“mai4”(卖),海南话译音为“母”,是“母亲”的意思。这些地名都打上“母亲”的烙印,反映了妇女在当时社会生产生活中的主导地位和支配作用,显示妇女在社会生活中享有崇高的地位。在原始母系氏族公社中,妇女担负着采集、原始农业和手工纺织等劳动,掌握着产品的保管、加工、分配大权,管理氏族公社的日常事务,在氏族公社中和社会上享有很高的威望并受到尊敬。这么多以“美”字为冠首的地名,说明临高方言的先祖至迟在母系氏族公社末期,即相当于中原地区殷周之际(距今约3000年左右)开始迁入海南,历秦汉至隋唐,仍有部分临高先民陆续迁琼。由于唐宋以来,一批又一批的大陆儒官入籍临高方言地区,他们所操汉语被当地“村话”融化,但当地居民则已逐渐被汉化。今后要找出正统“临高人”先民的后裔,恐怕只有通过DNA验证了。

知识出处

海南移民史志

《海南移民史志》

出版者:中国文联出版社

本书全面撰述了自古迄今海南的移民史实,主要内容包括四个方面:海南汉、黎、苗、回等各族先民是何时从大陆何处迁移来的;海南100多个姓氏先祖各是何时从大陆何地迁居海南何处;各朝代海南人向海外各国移民情况,以及归侨情况;近现代海南人迁居祖国大陆各地(含台港澳)情况。

阅读