一、朱熹《大学》、《中庸》章句全文首次翻译成西方语言

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《朱子学年鉴2013》 图书
唯一号: 130820020230000954
颗粒名称: 一、朱熹《大学》、《中庸》章句全文首次翻译成西方语言
分类号: B244.7
页数: 2
页码: 178-179
摘要: 本文主要介绍了翻译《四书》及其批注的情况。西方学者在翻译《四书》时通常寻求先秦时代原本的意思,符合朱熹的观点。然而,由于各种因素,经书的“本义”很难确证,翻译时也存在中文和外语词义不同的问题。因此,标准注本非常重要。近年来,澳洲学者Ian Johnston和王平合作将《大学》和《中庸》翻译成英文,其中包括郑玄和朱子的批注。另外,加拿大学者Diana Arghiresco将朱子的《中庸章句》翻译成法文,并对其中的哲学内容进行了详细评论。这些翻译工作丰富了学术研究,并提供了不同的解读视角。
关键词: 朱子 经学思想 研究现状 欧洲

内容

起初,西方学者研究“四书”学,将《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》的文本译成外语时,大多习惯寻求先秦时代原本的意思。他们的目标符合朱熹的看法:朱熹曾撰写《周易本义》等书,一样是这个用意,并不愿意发展出一个“新意”,而希望可以溯源经文的“本义”。这些学者的成就甚为可观,展开“四书”很多方面的哲学思想。
  但是因为各种因素,某一经书的“本义”实在难以确证。把经文翻译成外语的时候,又有中文、外文字词含义不同的情况,屡屡造成问题。因此标准的注本相当重要。再者,为了了解宋明以来的传统儒家学术,最好要借鉴较有影响力的批注,如朱熹《四书章句》。
  英国人理雅各布(JamesLegge,1815—1897)曾把“四书”翻译成英文,其巨著很有代表性,常常采用朱熹批注。虽然如此,一百年以来的学者都还没有把《四书章句》的批注翻译成外语,颇为可怪。
  最近确有新的趋势。澳洲的学者IanJohnston与WangPing(王平)共同把《大学》、《中庸》全文包括郑玄注以及朱子《章句》统统翻译成英文(IanJohnstonandWangPing,Daxue&Zhongyong.HongKong:TheChineseUniversityPress,2012)。看这本书就可知不同的批注造成不同的翻译,如“中庸”一个词,用郑注翻成“UsingtheCentre”,用朱注翻译成“CentralandConstant”,谨为一例。因此,这本书《大学》、《中庸》经文各自有两种翻译,一个是按照郑玄的意思,一个是按照朱熹的意思。
  此外,加拿大学者DianaArghiresco女士又把朱子《中庸章句》翻成法文,在法国巴黎出版(DianaArghiresco,Delacontinuitédynamiquedansl’universconfucéen:LecturenéoconfucéenneduZhongyong(中庸);nouvelletraductionduchinoisclassiqueetcommentaireherméneutique.Paris:LesEditionsduCerf,2013)。苏费翔花了十几年工夫,才完成此书。除了《中庸》经文与朱熹批注翻译之外,加上很详细的解释,用诠释学(hermeneutics)的方法阐述了与《中庸》哲学有关的许多反思,涉及朱熹其他的著作,如《论语集注》,甚至于《老子》、《庄子》等道家思想,古希腊哲学等等,在《中庸》学方面立下很重要的地标,并以朱熹《中庸章句》为基准。
  按,苏费翔Arghiresco书较为详细的英文评论,即将发表在PhilosophyEastandWest杂志,敬请参考。

知识出处

朱子学年鉴2013

《朱子学年鉴2013》

本书设特稿、朱子学研究新视野、全球朱子学研究述评、朱子学书评、朱子学研究论著、朱子学研究硕博士论文荟萃、朱子学界概况,朱子学动态、资料辑要(介绍朱子学新书目录、期刊论文索引、全球朱子学研究资料目录等)9个栏目。

阅读