近年欧洲朱子学著作提要

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《朱子学年鉴2013》 图书
唯一号: 130820020230000953
颗粒名称: 近年欧洲朱子学著作提要
分类号: B244.7
页数: 3
页码: 178-180
摘要: 本文记述了西方学者一直以来致力于研究中国的经典著作《论语》、《孟子》、《大学》和《中庸》,他们通常倾向于追求这些文本在先秦时代的原始含义。他们的目标与朱熹的观点相符,朱熹曾撰写《周易本义》等著作,也希望揭示经典文本的“本义”,而不是发展出新的解释。这些学者在揭示“四书”中众多哲学思想方面取得了可观的成就。
关键词: 朱子 经学思想 研究现状 欧洲

内容

一、朱熹《大学》、《中庸》章句全文首次翻译成西方语言
  起初,西方学者研究“四书”学,将《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》的文本译成外语时,大多习惯寻求先秦时代原本的意思。他们的目标符合朱熹的看法:朱熹曾撰写《周易本义》等书,一样是这个用意,并不愿意发展出一个“新意”,而希望可以溯源经文的“本义”。这些学者的成就甚为可观,展开“四书”很多方面的哲学思想。
  但是因为各种因素,某一经书的“本义”实在难以确证。把经文翻译成外语的时候,又有中文、外文字词含义不同的情况,屡屡造成问题。因此标准的注本相当重要。再者,为了了解宋明以来的传统儒家学术,最好要借鉴较有影响力的批注,如朱熹《四书章句》。
  英国人理雅各布(JamesLegge,1815—1897)曾把“四书”翻译成英文,其巨著很有代表性,常常采用朱熹批注。虽然如此,一百年以来的学者都还没有把《四书章句》的批注翻译成外语,颇为可怪。
  最近确有新的趋势。澳洲的学者IanJohnston与WangPing(王平)共同把《大学》、《中庸》全文包括郑玄注以及朱子《章句》统统翻译成英文(IanJohnstonandWangPing,Daxue&Zhongyong.HongKong:TheChineseUniversityPress,2012)。看这本书就可知不同的批注造成不同的翻译,如“中庸”一个词,用郑注翻成“UsingtheCentre”,用朱注翻译成“CentralandConstant”,谨为一例。因此,这本书《大学》、《中庸》经文各自有两种翻译,一个是按照郑玄的意思,一个是按照朱熹的意思。
  此外,加拿大学者DianaArghiresco女士又把朱子《中庸章句》翻成法文,在法国巴黎出版(DianaArghiresco,Delacontinuitédynamiquedansl’universconfucéen:LecturenéoconfucéenneduZhongyong(中庸);nouvelletraductionduchinoisclassiqueetcommentaireherméneutique.Paris:LesEditionsduCerf,2013)。苏费翔花了十几年工夫,才完成此书。除了《中庸》经文与朱熹批注翻译之外,加上很详细的解释,用诠释学(hermeneutics)的方法阐述了与《中庸》哲学有关的许多反思,涉及朱熹其他的著
  作,如《论语集注》,甚至于《老子》、《庄子》等道家思想,古希腊哲学等等,在《中庸》学方面立下很重要的地标,并以朱熹《中庸章句》为基准。
  按,苏费翔Arghiresco书较为详细的英文评论,即将发表在PhilosophyEastandWest杂志,敬请参考。
  二、专书介绍
  1.〔德〕苏费翔(ChristianSoffel)、〔美〕田浩(HoytClevelandTillman)合著:CulturalAuthorityandPoliticalCultureinChina:ExploringIssueswiththeZhongyongandtheDaotongduringtheSong,JinandYuanDynasties(《中国文化权威与政治文化——对宋金元〈中庸〉与“道统”的探索》)。
  此书由Stuttgart:FranzSteinerVerlag2012年出版。
  全书通过探讨中庸和道(道统)的传承,作者论证了文化权威与政治文化之间的复杂关系。研究突出了王柏和郝经在此议题上的独立见解。分为三个部分,第一部分论述南宋《中庸》与道统,第一章:历史的和汉学的背景,第二章:宋代视野中的《中庸》——欧阳修、苏轼、朱熹、叶适和王柏,第三章:道统与《中庸》;第二部分论述宋金元文化思考的冲突与融合,第四章:宋金元时期的郝经与道学,第五章:宋金元政治文化与王朝合法性问题,第六章:郝经论《中庸》与道统。最后为结论。
  2.〔法〕戴鹤白(RogerDarrobers)(西巴黎大学)译:朱熹《戊申封事》法译本。
  该书由巴黎美文出版社(LesBellesLettres)2013年出版。
  2013年,法国美文出版社“汉文—法译书库”再版了戴鹤白译朱熹《戊申封事》。该书初版由巴黎友丰书店于2008年出版,此次再版为汉、法双语对照版。这也是“汉文—法译书库”收入的第二本朱熹著作译著,第一本是2012年出版的由GuillaumeDutournier(杜杰庸)、戴鹤白合译的朱熹、陆九渊通信论著《太极之辩》。
  美文出版社始建于1919年。近一个世纪以来,其出版的希腊语、拉丁语与法语双语对照版欧洲典籍译本已达800余种。秉承这一传统,该社于2007年开始编辑出版面向法语读者的“汉法—法译书库”双语译丛,主要收录中国古代典籍的法译著作,同时也收录韩国、日本和越南的汉籍译本。译丛主编为法兰西学院“中国思想史”讲席AnneCheng(程艾兰)教授与法国高等实验研究院研究导师MarcKalinowski(马克)教授。该译丛现已出版20余种,其中有《古诗十九首》、《盐铁论》、扬雄的《法言》、陆贾的《新语》、法显的《佛国记》、苏轼的《东坡记》、李珥的《击蒙要诀》、利玛窦的《天主实义》等。这些译本都配有译者的长篇引论,译文中也多附有大量详注。(戴鹤白文,李国强译)
  (作者单位:德国特里尔大学TrierUniversity、法国西巴黎大学)

知识出处

朱子学年鉴2013

《朱子学年鉴2013》

本书设特稿、朱子学研究新视野、全球朱子学研究述评、朱子学书评、朱子学研究论著、朱子学研究硕博士论文荟萃、朱子学界概况,朱子学动态、资料辑要(介绍朱子学新书目录、期刊论文索引、全球朱子学研究资料目录等)9个栏目。

阅读