四、寒山诗在英国

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《天台山和合文化》 图书
唯一号: 110820020210000214
颗粒名称: 四、寒山诗在英国
分类号: K295.54
页数: 1
页码: 183
摘要: 英国的阿瑟·韦利,他精通汉、日语,1954年9月在《相遇》第12卷上发表了寒山诗27首,开启了西方世界寒山诗翻译与研究的先河。美国诗人加里· 斯奈德曾声称自己是在韦利这27首的影响下,开始自己的寒山诗翻译的。
关键词: 文化史 地方文化 天台县

内容

英国的阿瑟·韦利,他精通汉、日语,1954年9月在《相遇》第12卷上发表了寒山诗27首,开启了西方世界寒山诗翻译与研究的先河。美国诗人加里· 斯奈德曾声称自己是在韦利这27首的影响下,开始自己的寒山诗翻译的。
  1961年,韦翻译再版的《中国诗选》一并收录这27首寒山诗。
  稍后,英国的禅宗研究专家布莱恩(1898—1964)在自己的专著《禅与禅典》中再次提到寒山及寒山诗,并翻译了“茅栋野人居”和“可笑寒山道”两首。
  1962年美国伯顿·华特森(BurtonWatson)翻译了《唐代诗人寒山诗一百首》后,傅汉恩、詹姆士·克卡普、彼得·哈里斯等编译研究寒山诗。
  2003年,彼得·郝伯逊翻译的《寒山诗》出版,其中有英国亚非学院的东亚历史教授巴雷特撰写的《寒山在文学史上的地位》和《寒山诗译本研究》两篇寒山研究专著。这是英国学者对世界关于寒山和寒山诗研究的研究专著,是英国学界对世界寒山研究的贡献。这两篇专著对欧洲各国如法国、德国影响很大,也激发英国国内“寒山热”的掀起。2006年,克莱恩在网上发表了自译的《寒山如是说———寒山诗27首》。

知识出处

天台山和合文化

《天台山和合文化》

出版地:上海

本书共包括五章,以和合观念发展脉落为主线,从微观看和合文化的发展,探究寒山拾得从普通的隐士、俗僧二大士,演变成为和合二圣成为和合文化象征的整个过程。

阅读