裴多菲與魯迅

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《当代日报》 报纸
唯一号: 110020020230026306
颗粒名称: 裴多菲與魯迅
分类号: G210
摘要: 在匈牙利,偉大的裴多菲是永遠不朽的;在我國,因有魯迅先生的介紹,他也是永遠不朽的!
关键词: 魯迅 裴多菲 詩人

内容

裴多菲是匈牙利最偉大的詩人,也是我國最熟識的匈牙利作家。四十五年之前,他就被介紹到中國來了。魯迅先生寫在「摩羅詩力說」中的他的評傳,不過一千字吧,却畫出了這詩人的一生,如果沒有對於他的熱愛,是不能寫得這麽生動精當的;魯迅先生自己也在二十年後的「墳」的「題記」中說過:「他們的名,先前是怎樣地使我激昂阿!」
   「摩羅詩力說」發表後一年,他又翻譯了匈牙利籟赫所作「匈牙利文學史」中的一章:「裴彖飛(按:即裴多菲)詩論」,發表於一九〇八年的「河南」雜誌第七期,但「未完」。
   在「野草」的第七篇:「希望」中,魯迅先生引了一首裴多菲的「希望」之歌,當然也是他譯的。除了這一首,他還譯了五首短詩「都在一九二五年一月間的「語絲」周刊上發表,其中一首「我的父親的和我的手藝」,就是感動了許多人的最著名的一首。
   一九二九年十二月「奔流」第二卷第五本中,有白莽所譯、奧國德湼爾思所作的「彼得斐(按:卽裴多菲)。山陀爾」;魯迅先生在「編輯後記」中說:「收到第一篇『彼得斐行狀』時,很引起我靑年時的囘憶,因爲他是我那時所敬仰的詩人。在滿清政府之下的人,共鳴於反抗俄皇的英雄,也是自然的事。」
   在發表了這「行狀」之後一年又一個多月,譯者白莽及其他幾位革命作家就在上海龍華被國民黨反動派殺書,魯迅先生當時寫下了「忍看朋輩成新鬼,怒向刀叢覓小詩」的那首七律;過了兩年又兩月,他又寫下了「爲了忘却的記念」,記着對於被害的幾個靑年作家,尤其是柔石和白莽的悼惜。在這一篇文章裡,也以不小的篇幅,敍述了裴多菲的作品,流露着敬愛的心情,而且說明了與「彼得斐行狀」一同發表,白莽所譯的八首裴多菲的短詩,是由於他的提議而譯的。
   關於裴多菲的長詩「勇敢的約翰」,魯迅先生更費了很多的精力。他因了很愛這詩人及其詩,所以爲這譯本校定字句,介紹出版,爲它寫「校後記」,又爲它墊錢印製插畫,那精美的初版,這才終於印成。「魯迅書簡」給孫用的十四封信,關於「勇敢的約翰」的就有十封(寫於一九二九至三一年)。
   一九三五年三月,魯迅先生在所編選的「中國新文學大系:小說二集」的序文中,又記起了裴多菲的一首小詩,還將它譯成了散文。同年九月,他在題爲「七論『文人相輕』!—兩傷」的雜文中,要文人「以熱烈的憎,向『異己』者進攻,還得以熱烈的憎,向『死的說敎者』抗戰。」在說了「在現在這『可憐』的時代,能殺才能生,能憎才能愛,能生與愛,才能文」之後,接着就引了裴多菲的八行詩,原是他在十年前所譯的「我的愛——並不是……」的後半首。
   「摩羅詩力說」中的幾位詩人,魯迅先生都很愛好,因為他們「無不剛健不撓,抱誠守眞……發爲雄聲,以起其國人之新生,而天其國於天下。」然而從他開始文學生活不久,一直到逝世前一年,在將近三十年之間,他時時記起的却只有裴多菲一人,他譯了詩作的也只有裴多菲一人。
   在匈牙利,偉大的裴多菲是永遠不朽的;在我國,因有魯迅先生的介紹,他也是永遠不朽的!(人民日報)

知识出处

当代日报

《当代日报》

出版者:当代日报社

出版地:杭州(1)谢麻子巷六号

《当代日报》的前身是《当代晚报》,社长郑邦琨携部分资产逃亡台湾时,报社员工中已有“应变委员会”的组织。杭州市军管会批准以新报名《当代日报》登记出版的申请。1949年6月1日,在改造《当代晚报》基础上,《当代日报》正式创刊,发刊词题为《一个新的起点》。总主笔曹湘渠,总编辑李士俊,总经理何志成,社址在杭州谢麻子巷6号。《当代日报》一直受中共杭州市委领导。尽管如此,《当代日报》从性质上讲还是民营报纸。在《杭州日报》创刊前夕,1955年10月31日,《当代日报》终刊。

阅读

相关人物

吳文
责任者
裴多菲
相关人物
魯迅
相关人物
白莽
相关人物
奧國德湼爾思
相关人物
柔石
相关人物