翻譯片名和預告片內容問題

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《当代日报》 报纸
唯一号: 110020020230004558
颗粒名称: 翻譯片名和預告片內容問題
分类号: G210
摘要: 1952年3月21日当代报登载读者来信反映東北電影製片廠翻譯的蘇聯影片「三頭兇龍」的預告片宣傳方法有问题, 中央電影局藝術委員给予了答复。
关键词: 預告片 宣傳 问题

内容

編輯同志:
   最近在勝利戲院看了東北電影製片廠翻譯的蘇聯影片「三頭兇龍」的預告片,我覺得這種宣傳方法是不好的。
   「三頭兇龍」,這片名所曉示的含義已經够緊張、恐怖的了;預告片中的幾個片斷鏡頭,更證明,而且加强了觀眾這種觀念。就是這樣,觀衆們看了預告片以後帶回去的,祗不過是「緊張、恐怖」而已。字幕上的「故事曲折,意義深長」八個大字,觀眾們對前面四個字很感滿意,因爲預告片確曾表現出來;但是後面四個字呢,在預告片中却一點也看不出来。問題便在這裏。
   從「三頭兇龍」的片名及其預告片中,我以爲,東影的這種宣傳方法是有問題的。以這種神奇古怪的片名和緊張,恐怖的預告來吸引觀衆,無疑是庸俗的資產階級的票房作風,這樣做法,只不過是迎合小市民觀眾趣味而已,這是應該反對的。必須知道人民電影是敎育人民的有力工具,我們不能讓她被庸俗化。
   我要求東北電影製片廠注意並糾正這種作風。
   致以敬禮
   讀者楊發良編者按:我們認為讀者楊發良同志的意見是正確的。本月十二日,人民日報曾發表中央電影藝術委員會的信,對讀者所批評的某些翻譯影片的名字有迎合城市落後觀衆的庸俗趣味的現象提出答覆,把「三頭兇龍」片名改為「美麗的華喜麗莎」了。茲將原信轉載於此。有關預告片內容問題,並望中央電影局注意糾正。編輯同志:
   我們最近收到報社轉來的讀者意見,對某些翻譯片譯名提出批評。經研究後,我們認為這些意見基本上是正確的,有作公開答覆的必要。
   國營廠翻譯片的工作開始於一九四九年,在此以前,蘇聯影片已在各地上映,每片有一種以上的譯名。我們開始翻譯影片後,即統一審訂譯名。
   我們統一審訂譯名的工作作得很不好。據初步檢查,三年來經我們審訂的翻譯片譯名中,有不少種是不妥的。如把「眞正的人」改爲「無脚飛將軍」;「奇異的種子」改爲「寶盒仙笛」;(「幸福的種子」亦爲舊譯名);「貨郎與小姐」改爲「有情人終成眷屬」;「十三勇士」俄文原名直譯爲「十三個人」,十三個人中有一人是叛徒,舊譯為「十三勇士」是錯誤的,但改為「沙漠苦戰記」也並不恰當。由於這些譯名不能很好地符合影片內容,所以就不能突出地表現影片主要内容的宣傳效果。而把非常妥切生動的原名如「美麗的華喜麗莎」改爲「三頭兇龍」,則更是不妥當。
   造成這種情况的原因,是由於我們負責翻譯片審訂工作的同志,在思想上存在着一種迎合城市小市民觀衆的落後趣味的傾向。他們以爲某些原名不足以吸引觀衆的注意,因而錯誤地加以編造或沿用舊名。其中有些庸俗的、聳人聽聞的譯名,是企圖用以吸引解放前看慣了資產階級電影的部分城市觀衆。這是一種庸俗的資產階級藝術思想作風,和今天的人民電影事業毫無共同之處。我們要在今後的工作中努力改正此種錯誤。讀者們特別是單復同志在一月五日東北日報上「介紹『美麗的華嘉麗莎』並評不正確的譯名□三頭兇龍』」一文中所提出的批評,其中除個別地方與事實稍有出入外,我們願意誠懇地接受。
   爲了糾正錯誤,我們决定把「三頭兇龍」一片譯名改為「美麗的華喜麗莎」,並已通知中國影片經理公司轉知所屬各區公司即更名發行。
   中央電影局藝術委員曹

知识出处

当代日报

《当代日报》

出版者:当代日报社

出版地:杭州(1)谢麻子巷六号

《当代日报》的前身是《当代晚报》,社长郑邦琨携部分资产逃亡台湾时,报社员工中已有“应变委员会”的组织。杭州市军管会批准以新报名《当代日报》登记出版的申请。1949年6月1日,在改造《当代晚报》基础上,《当代日报》正式创刊,发刊词题为《一个新的起点》。总主笔曹湘渠,总编辑李士俊,总经理何志成,社址在杭州谢麻子巷6号。《当代日报》一直受中共杭州市委领导。尽管如此,《当代日报》从性质上讲还是民营报纸。在《杭州日报》创刊前夕,1955年10月31日,《当代日报》终刊。

阅读

相关人物

责任者
楊發良
相关人物