首屆全國翻譯工作會議在京開幕

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《当代日报》 报纸
唯一号: 110020020220045196
颗粒名称: 首屆全國翻譯工作會議在京開幕
并列题名: 胡喬木在報告中說明翻譯工作必須加強和擴大,必須提高質量;繼由沈志遠提出今後翻譯工作的七項任務。
分类号: F427.653
摘要: 1951年11月5日至20日中央人民政府出版總署在北京召開了第一届全國翻譯工作會議。
关键词: 翻譯 質量 研究

内容

(新華社北京二十六日電)爲了提高翻譯工作質量,使全國翻譯工作者能按國家建設的需要有計劃、有組織地進行工作,中央人民政府出版總署在本月五日至十二日召開了第一届全國翻譯工作會議。
   會議由中央人民政府出版總署胡愈之署長主持。會議開幕時,中央人民政府政務院文化敎育委員會馬敘倫副主任、中央人民政府敎育部曾昭掄副部長、中國科學院陶孟和副院長和社會科學家李達等曾到會講話。中共中央宣傳部胡喬木副部長和中央人民政府出版總署編輯局沈志遠局長在會上作了有關翻譯工作的兩個專題報告。
   胡喬木副部長在他的報告中說明:爲了適應今天國家建設的需要,翻譯工作必須加强和擴大,必須提高質量,並製定必要的工作計劃和工作制度。沈志遠局長在他的報告中提出了今後翻譯工作的七項任務:(一)製定全國翻譯計劃;(二)確立必需的工作制度;(三)逐步建立專門性的工作組織;(四)展開翻譯界的批評和自我批評;(五)統一譯名和編纂各科辭典;(六)研究和整理翻譯經驗;(七)培養專門的翻譯幹部。
   參加會議的代表一致同意胡喬木副部長和沈志遠局長的報告。關於翻譯工作計劃化的問題,會議認爲就目前情况言,政府必須估計現有的人力、客觀的需要以及出版的條件,訂出初步的計劃,將明年度各科急需翻譯的書籍列入。會議修訂了出版總署所提出的「一九五二年全國翻譯選題計劃」草案,還討論了實現計劃的具體辦法。
   關於提高翻譯質量,會議認爲應先從有組織的工作機構入手,一方面應加强公營出版社在出版翻譯稿件之前的審校工作,一方面應加强各編譯機構翻譯稿件的審校制度。會議通過了「中央人民政府出版總署關於公營出版社出版翻譯書籍的規定草案」和「關於機關團體編譯機構翻譯工作的規定草案」,由出版總署提請政務院批准實施。

知识出处

当代日报

《当代日报》

出版者:当代日报社

出版地:杭州(1)谢麻子巷六号

《当代日报》的前身是《当代晚报》,社长郑邦琨携部分资产逃亡台湾时,报社员工中已有“应变委员会”的组织。杭州市军管会批准以新报名《当代日报》登记出版的申请。1949年6月1日,在改造《当代晚报》基础上,《当代日报》正式创刊,发刊词题为《一个新的起点》。总主笔曹湘渠,总编辑李士俊,总经理何志成,社址在杭州谢麻子巷6号。《当代日报》一直受中共杭州市委领导。尽管如此,《当代日报》从性质上讲还是民营报纸。在《杭州日报》创刊前夕,1955年10月31日,《当代日报》终刊。

阅读

相关人物

馬敘倫
相关人物
胡喬木
相关人物
沈志遠
相关人物

相关机构

相关地名

北京
相关地名