蘇聯人怎麼說中國話

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《当代日报》 报纸
唯一号: 110020020220000154
颗粒名称: 蘇聯人怎麼說中國話
分类号: G210
摘要: 1950年8月5日,当代报刊登了蘇聯片子为什么一口京腔的原因。
关键词: 中國話 蘇聯 京腔

内容

有許多人看過一些國語對白,如「靑年近衛軍」等蘇聯片以後,都有點奇怪:說什麽這些全是蘇聯片子,怎麽外國人個個一口京腔?這是何道理?一部份看得仔細的觀衆留神了片頭上「東影配音複製」,或者「上音配音複製」的字樣就說:「這是用中國人後來配音的。」這個說法着實不差;不過,究竟怎麽個配法?你且聽我道個分明。
   要配一部蘇聯片子,首先得有幾個條件。否則兩手空空是配不出來的。第一,蘇聯思對了但是口型不對(因爲「是」係閉齒音)。因此,我們將「達」,旣不失原意,又和它原來的口型相脗合。這樣產生了翻譯劇本,再由中國演員藝術上的創造,根據原來俄國演員的表演法錄出一根中國話的聲「帶」。這樣有了蘇聯送來給我們翻印的底片,再加上中國演員配音的「聲帶」,還不能完成一部片子。另外得加上蘇聯寄來片子上的音樂「聲帶」和特殊效果「聲帶」(例如,炮火聲,羣衆聲)跟我們演員的「對白聲帶要寄來「底片」。這個道理,就好像你在上海拍了一張」,混在一起錄成一根聲帶。
   有了以上照片,印出來以後覺得滿意,就送了一張給你北京朋友。然後,你北京的朋友來信問你要「底片」,他自己在北京加印幾張。電影也是一樣。蘇聯將「底片」寄給我們好使我們自己翻印。第二個條件就是由蘇聯供給我們一本電影劇本。這個脚本從我們的俄文翻譯手裏根據片子上演員的語氣,停頓、動作、和口型詳細的註明以後就開始譯成中國話嵌進去。例如俄國話「達」(「是」的意思)是個張口音,如果我們配個「是」,意的三個條件,將「底片」翻印出來,再套上我們演員的「對白聲帶」和音樂,結果,混合在一起的聲帶,經過我們的洗印(俗稱爲「黑房」)就產生出一部由中國配音複製的蘇聯電影,也就是你在電影院裏看到的蘇聯人說中國話。
   像這樣蘇聯人說中國話的電影,今年度要出四十部。這樣,我們廣大的人民可以更多的了解我們的老大哥蘇聯人民的社會、文化、和生活的各方面了。(東)

知识出处

当代日报

《当代日报》

出版者:当代日报社

出版地:杭州(1)谢麻子巷六号

《当代日报》的前身是《当代晚报》,社长郑邦琨携部分资产逃亡台湾时,报社员工中已有“应变委员会”的组织。杭州市军管会批准以新报名《当代日报》登记出版的申请。1949年6月1日,在改造《当代晚报》基础上,《当代日报》正式创刊,发刊词题为《一个新的起点》。总主笔曹湘渠,总编辑李士俊,总经理何志成,社址在杭州谢麻子巷6号。《当代日报》一直受中共杭州市委领导。尽管如此,《当代日报》从性质上讲还是民营报纸。在《杭州日报》创刊前夕,1955年10月31日,《当代日报》终刊。

阅读

相关人物

责任者