翻譯局出版的翻譯通報

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《当代日报》 报纸
唯一号: 110020020210037931
颗粒名称: 翻譯局出版的翻譯通報
分类号: G210
摘要: 1950年7月10日,当代日报登载了翻譯局出版的翻譯通報的部分内容。
关键词: 翻譯局 翻譯 通報

内容

作爲全國翻譯工作者的共同園地「翻譯通報」第一期已經出版。通報是在出版總署翻譯局指導下,由翻譯通報編輯委員會所創辦的。全國範圍內的翻譯工作者能在一個刋物上發表意見,這還是一個創舉。通報是一種嘗試性的刊物,現在只作爲「非賣品」來印行。該刋在創辦之初,曾印發「翻譯工作者調查表」、「翻譯計劃調查表」、「新出翻譯圖書調查表」各一種,請各地各部門翻譯工作同志和出版家填寫,以便利今後聯繫,並就所塡通訊處寄贈該刋及其他出版物。
   翻譯局局長沈志遠在發刋詞中指出:「舊中國的翻譯工作,正如舊中國的其他一切事業部門一樣,完全是無組織、無政府的。每一翻譯工作者,都把譯書當作自已的私事來進行;每一出版家,也都把翻譯書刋當作普通商品來買賣。譯作者是為了生活,出版者是爲了利潤,私人的利益推動着一切。」這種情况到今天已不能客許其繼續存在了。新中國的翻譯工作必須來一個澈底的大轉變。翻譯通報就是適應了新的情況而印行的。發刋詞中說明了通報的四項宗旨:「加强翻譯工作者間的聯系,交流翻譯經驗,展開翻譯界的批評與自我批評,提高翻譯水準。」
   「翻譯通報」第一期上發表了張錫儔的「關於翻譯的幾個問題」,冰夷譯的「關於『共產黨宣言』的俄譯本」,季羨林的「吳譯『殖民地保護國新歷史』」等文章二十二篇。各地翻譯工作者就前述調查表塡寫的意見,亦加以整理發表;蔣齊生、孫大雨、楊人楩等均提出寶貴的意見。另外刋載了出版總署翻譯局本年度上半年翻譯工作情况表和文化部藝術局翻譯計劃。該刊取稿標準盡量放寬,只要言之成理,就可以發表,使大家的意見均能公開出來。第一期的編後記上說:「我們希望用開端一時期不避牴觸和重叠達到後來的沒有牴觸和重叠:用暴露矛盾來解决矛盾。」因此通報編委會希望各地各部門翻譯工作者凡未填寫調查表的儘快的填寫,並多反映翻譯工作的動態。
   通報的內容暫定爲以下幾項:翻譯理論與經驗,翻譯書刋評介,外文書刋評介,翻譯問題解答,統一譯名商討,翻譯界動態,翻譯計劃,每月翻譯書刋彙報及信箱等。編輯委員會推出常委五人,負責經常工作,常委爲朱葆光、胡仲持、陳冰夷、曹汀、董秋斯。編委會地址爲:北京東總布胡同十號(望)

知识出处

当代日报

《当代日报》

出版者:当代日报社

出版地:杭州(1)谢麻子巷六号

《当代日报》的前身是《当代晚报》,社长郑邦琨携部分资产逃亡台湾时,报社员工中已有“应变委员会”的组织。杭州市军管会批准以新报名《当代日报》登记出版的申请。1949年6月1日,在改造《当代晚报》基础上,《当代日报》正式创刊,发刊词题为《一个新的起点》。总主笔曹湘渠,总编辑李士俊,总经理何志成,社址在杭州谢麻子巷6号。《当代日报》一直受中共杭州市委领导。尽管如此,《当代日报》从性质上讲还是民营报纸。在《杭州日报》创刊前夕,1955年10月31日,《当代日报》终刊。

阅读

相关人物

责任者
沈志遠
相关人物
張錫儔
相关人物
冰夷譯
相关人物
季羨林
相关人物
蔣齊生
相关人物
孫大雨
相关人物
楊人楩
相关人物

相关机构