華語對白

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《当代日报》 报纸
唯一号: 110020020210026467
颗粒名称: 華語對白
分类号: G210
摘要: 1950年3月2日,有了流暢的華語對白以後看蘇聯片將和看國產片同樣便利,將大大的有助於觀眾的擴大的。
关键词: 華語對白 蘇聯片 觀眾

内容

蘇聯影片對於我們是一種示範,一種敎育。他們怎樣發動革命,怎樣戰退敵人,怎樣建設起新的社會,又怎樣衛國,怎樣擊毀了納粹的侵略,現在是怎樣蓬蓬勃勃的由社會主義社會走向共產主義社會。這一切,都經過了攝影機和銀幕,傳達給我們,生動而且有益。
   這種敎育,到現在爲止,還祗及於都市;而必需擴展到較小的城鎮、農村、和工廠、礦山。——蘇聯政府已經决定了對我們這樣的幫助。據蘇聯亞洲影片輸出公司北京分公司負責人魏德基表示:明年,影片只要一在莫斯科出現,馬上就可運到中國來。
   但在蘇聯影片供應增加的時候,有一個問題是存在着的,那是語言問題。懂得俄語的人不多;片上字幕到底不完全;「譯意風」則是第三者的敍述,把說話時的感情抹煞了,而且看和聽之間,隔開了,好像「雙簧」,也决非理想。過去好萊塢影片的觀眾,他們的目的祗在消閒,看了說明書,揣模個大概,反正是大腿、歌舞、手槍、強盜這一套,可以「不求甚解」;但我們對於蘇聯片,是作爲一種敎育來看的,那就應該弄淸楚每一句對白了。
   所以我們歡迎「華語對白」,這工作現在還沒有搞好,魏德基先生承認「一時還不能做得合乎理想」。看了「靑年近衞軍」的朋友,也都有這個遺憾,在輕重快慢的節奏上,在感情的傳達上,都有着缺點。比如邱列寗利華麗雅火攻德軍時的一幕,兩人對白,就不能說得那樣響的。
   要補救這個缺點,必須加入我們的電影工作者的合作。片子到中國來,再配上華語對白去,一定可以好一點,報上說,東北電影廠已經在開始做這個工作。第一部片子是「普通的士兵」,效果很好;第二部選了西蒙諾夫的「俄羅斯問題」,正在進行。
   這是好消息。
   不是正有許多觀眾說是看不懂蘇聯片嗎?現在問題可以解决了。有了流暢的華語對白以後看蘇聯片將和看國產片同樣便利。這將大大的有助於觀眾的擴大的。

知识出处

当代日报

《当代日报》

出版者:当代日报社

出版地:杭州(1)谢麻子巷六号

《当代日报》的前身是《当代晚报》,社长郑邦琨携部分资产逃亡台湾时,报社员工中已有“应变委员会”的组织。杭州市军管会批准以新报名《当代日报》登记出版的申请。1949年6月1日,在改造《当代晚报》基础上,《当代日报》正式创刊,发刊词题为《一个新的起点》。总主笔曹湘渠,总编辑李士俊,总经理何志成,社址在杭州谢麻子巷6号。《当代日报》一直受中共杭州市委领导。尽管如此,《当代日报》从性质上讲还是民营报纸。在《杭州日报》创刊前夕,1955年10月31日,《当代日报》终刊。

阅读

相关人物

李劍
责任者