第四节 译制片

知识类型: 析出资源
查看原文
内容出处: 《长春市志》 图书
唯一号: 070120020220001665
颗粒名称: 第四节 译制片
分类号: J955
页数: 6
页码: 154-159
摘要: 本节记述了1948年~1988年东北电影公司译制影片发展情况。
关键词: 译制片 影片 长春市

内容

东北电影公司成立后,为帮助观众理解苏联影片的内容,曾为一些苏联影片打印中文字幕,供影院放映。当时打印中文字幕的苏联故事片有:《伏尔加,伏尔加!》、《快乐的人们》、《伊凡雷帝》、《战斗到黄昏》、《库鲁干》、《列宁格勒的少女》、《养猪姑娘和牧童》。打印中文字幕的苏联纪录片有:《蜜蜂的生活》、《攻克柏林》、《解放法兰西》等。东北电影公司还把这些影片打印成日文、朝鲜文字幕,向日本和朝鲜发行。
  从抗日战争胜利到建国前,由于国产片很少,市场上放映的大多是苏联的原版片。为了能使观众看懂影片的内容,东影在缺乏经验和人员的条件下,决定译制苏联影片。根据厂长袁牧之的指示,负责译制片领导工作的袁乃晨,到哈尔滨找到苏联影片输出输入公司驻中国东北总经理聂斯库伯,向他谈了译制苏联影片的设想,取得了苏方的支持。经过商谈,于1948年7月,由袁乃晨和聂斯库伯分别代表中苏双方,在哈尔滨的莫斯科电影院(现人民电影院)二楼签定了合同。合同签定一个月后,苏联交给东影的第一部影片是《亚历山大•马特洛索夫》(译名《普通一兵》)。影片由孟广钧、桴鸣(徐立群)、刘迟翻译,袁乃晨导演,由参加拍摄《回到自己队伍中来》的东北军政大学文工团的演员担任配音。经过数月的翻译台本,聘请演员,于1949年2月25日进入筹备,1949年5月3日开始录音,到5月28日录制完成。当日给东影全体职工放映。这是东影第一部译制片(当时称翻版片,1950年改称翻译片,50年代中期又称译制片),也是新中国第一部译制片。
  在译制完成《普通一兵》之后,1949年东影又译制完成了《俄国问题》和《伟大的转折》,通过实践,不断完善了译制方法,为后来大量译制苏联影片奠定了基础。1950年东影译制了《诗人莱尼斯》、《瓦良格巡洋舰》等32部影片,极大地丰富了当时的电影市场。
  1951年—1960年,是长影译制片生产的黄金时期。这个时期长影共译制苏联、朝鲜、捷克斯洛伐克、民主德国、匈牙利、波兰、罗马尼亚、保加利亚、埃及、日本、南斯拉夫、印度、意大利、英国、墨西哥、蒙古、法国、阿根廷、西班牙、联邦德国、希腊、阿联、玻利维亚、缅甸、挪威等25个国家的影片433部,平均每年44部。
  在这个时期译制的影片中,苏联片占有绝大比重,其中反映苏联伟大卫国战争的影片有《伟大的转折》、《愤怒的火焰》、《斯大林格勒战役》、《攻克柏林》、《第三次打击》、《易北河会师》等;表现苏联人民生活、特别是集体农庄生活的影片有《幸福生活》、《拖拉机手》、《政府委员》、《明朗的夏天》、《金星英雄》、《乡村医生》、《蜻蜓姑娘》等;反映领袖和俄国历史上伟大人物的影片有《列宁在十月》、《库图佐夫将军》、《俄罗斯航空之父》、《天才发明家》、《海军上将纳希莫夫》、《苏沃洛夫大元帅》、《海军上将乌沙科夫》、《罗蒙诺夫》等;反映苏联历史上英雄人物的影片有《夏伯阳》、《普通一兵》、《真正的人》、《丹娘》、《保尔•柯察金》等;反特影片有《侦察员的功勋》、《最高奖赏》、《银灰色的粉末》、《鲁缅柴夫案件》、《306号案件》、《海底擒谍》等。亿万中国观众通过这些影片了解了苏联的历史及现实生活,对社会主义产生了美好的向往。
  在50年代译制的苏联影片中,有很多是苏联著名电影艺术家的代表性作品,也有些是世界影坛知名的作品,如爱森斯坦的《伊凡雷帝》;普多夫金的《成吉思汗的后代》、《海军上将纳希莫夫》;莱兹曼的《金星英雄》、《被开垦的处女地》;亚历山大洛夫的《作曲家格林卡》;瓦西里耶夫兄弟的《夏伯阳》;格拉西莫夫的《教师》、《乡村医生》;吉甘的《人民歌手江布尔》;顿斯阔伊根据高尔基自传体小说改编的影片《我的童年》、《我的大学》、《在人间》;扎尔赫依和赫依费茨的《波罗的海的代表》、《政府委员》;赫依费茨独立执导的《大家庭》;柯静采夫与塔拉乌别尔格的《马克辛青年时代》、《革命摇篮维堡区》;罗姆的《列宁在十月》、《秘密使节》、《海军上将乌沙科夫》;齐阿乌列里的《宣誓》、《攻克柏林》、《难忘的1919年》;尤特凯维奇的《带枪的人》、《斯维尔特洛夫》等。这些影片成为50年代中国电影工作者观摩学习的重点影片。
  50年代,长影译制了其他许多国家的影片。1951年首次译制民主德国影片《每日的粮食》,此后译制了《群神会》、《冷酷的心》、《秘密档案》、《台尔曼传》、《魔鬼集团》、《柏林情侣》等。
  1952年首次译制了捷克斯洛伐克影片《幸福之途》,匈牙利影片《地下殖民地》,波兰影片《魔鬼的峡谷》,罗马尼亚影片《为了美好的生活》,朝鲜影片《少年游击队》。此后陆续译制了捷克斯洛伐克影片《快乐的竞赛》、《革命的1848年》、《骄傲的公主》、《危险的恋爱》、《还我自由》、《好兵帅克》、《苏曼瓦王》。匈牙利影片《两个世界》、《革命医生》、《围城之春》、《车祸》、《雪山血泪》。波兰影片《华沙首次演出》、《最后阶段》、《战斗的青年一代》、《伊伦娜,回家去》、《华沙美人鱼》。罗马尼亚影片《理想实现了》、《在我们村子里》。朝鲜影片《重返前线》、《侦察兵》、《游击队姑娘》、《战火中的妇女》等。
  1953年首次译制了保加利亚影片《警钟》,此后译制了《在压迫下》、《人之歌》、《春回大地》、《希望号战舰》等。
  1954年首次译制了日本影片《箱根风云录》,此后译制了《不,我们要活下去》、《二十四只眼睛》、《狼》、《缩影》、《暗无天日》、《蟹工船》等。
  1955年首次译制印度影片《流浪者》,此后译制了《暴风雨》、《旅行者》、《三海旅行记》等。
  1956年首次译制南斯拉夫影片《当机立断》,意大利影片《罗马十一点钟》,法国影片《禁止的游戏》。此后译制了《他俩》、《追击者》、《那不是浪费》(南);《橄榄树下无和平》、《苦难的情侣》、《屋顶》(意);《四海之内皆兄弟》(法)。
  1957年首次译制英国影片《人间地狱》,缅甸影片《她的爱》,阿根廷影片《血的河流》,埃及影片《美好的日子》。此后译制了英国影片《天堂的笑声》、《百万英镑》。
  1958年首次译制墨西哥影片《躲藏的激流》,西班牙影片《骑车人之死》,联邦德国影片《失业的自由》,希腊影片《伪金币》。此后译制了墨西哥影片《偷渡的苦工》、《农村的妇女》。
  1959年首次译制了蒙古影片《星火》,阿联影片《和平的土地》,挪威影片《如此一个夜晚》。此后译制了阿联影片《山谷中的战斗》、《七月风云》、《生与死》。
  1960年首次译制了玻利维亚影片《瀑布》。
  长影译制的影片在全国译制片中占有很大比重,截至1953年统计,全国共完成译制片180部,其中长影为153部,占总数的85%。
  这时期担任翻译的主要人员有孟广钧、刘迟、王澍、尹广文、胡伯胤。担任译制片导演的主要人员有黄野、刘国权、徐明、王岚、张德发(张普人)、方荧、欧阳儒秋、白景晟等。中后期,庄焰、崔隐、李景超、兰馥心、林白、张其昌、齐兴家、陈占河、邸世勋、刘斐、吴静、从连文也导演译制了一些影片。
  这时期的主要配音演员有白景晟、肖南、张玉昆、车轩、向隽殊、张桂兰等。
  1961年—1965年,长影共译制14个国家的影片103部,其中,除苏联、捷克斯洛伐克、民主德国、匈牙利、波兰、罗马尼亚、保加利亚、英国、蒙古、阿根廷、西班牙等国家的影片外,1961年首次译制了瑞士影片《海蒂》,1962年首次译制了越南影片《中线炮火》。此后译制了越南影片《纪念品》、《白烟》、《金童》等。
  在本期译制的影片中,苏联和朝鲜影片数量较多,苏联片主要有《被开垦的处女地》、《复活》、《前面是急转弯》、《初次考验》、《两种生活》、《人血不是水》、《两栖的人》、《神马的故事》等。朝鲜片有《图们江》、《海鸥号船员》、《分界线上的乡村》、《在敦化密林中》、《女教师》、《纺织女工》、《游击队的布谷鸟》等。匈牙利影片《菲利玛利的故事》、《军乐》;西班牙影片《房客》;民主德国影片《马门教授》;罗马尼亚影片《民族英雄》等也都是本期译制的。
  本期翻译人员除前期的人员外,黎歌、傅佩珩、张杲、潘耀华分别翻译了一些影片。配音演员除前面提到的人员外,孙敖、徐雁、马陋夫、陈光廷也为广大观众所熟悉。李真、潘淑兰、张慧君、陆小雅、刘柏弘也在配音实践中显露才华。
  “文化大革命”时期,前4年(1966—1969年)译制片生产处于完全停顿状态,1970年恢复译制片生产,当年译制影片7部,到1976年共译制朝鲜、苏联、罗马尼亚、波兰、英国、墨西哥、法国、越南、联邦德国、阿尔巴尼亚和美国等11个国家的影片64部。1975年首次译制美国影片《纽约奇谈》和阿尔巴尼亚影片《洁白的道路》。此后译制了阿尔巴尼亚影片《初春》、《贝尼自己走》、《最后冬天》、《斩断魔爪》等。罗马尼亚影片《达吉亚人》、《勇敢的米哈依》、《巴布什卡历险记》、《斯特凡大公》、《多瑙河三角洲》;朝鲜影片《血海》、《看不见的战线》、《鲜花盛开的村庄》、《摘苹果的时候》、《劳动家庭》、《卖花姑娘》、《空中舞台》、《金姬和银姬的命运》;苏联影片《记者》,都是这个时期译制的。
  这时期担任导演的人员有刘斐、于彦夫、赵心水、薛彦东、从连文、王亚彪、姜树森、林克、鲍月千、兰馥心、李景超、肖南、林白、陈汝斌、孙敖、李真、潘淑兰、徐雁等。担任配音的主要演员有张玉昆、肖南、孙敖、陈汝斌、徐雁、徐丹、向隽殊、潘淑兰、李真、赵文瑜、陆小雅、张慧君、刘柏弘等。
  1977年—1988年,长影共译制了25个国家的影片128部,生产数量较少,但首次译制的国家较多。除朝鲜、日本、南斯拉夫、美国、罗马尼亚、英国、埃及、法国、波兰、西班牙、意大利、联邦德国、民主德国、匈牙利、保加利亚等国家外,还首次译制了巴基斯坦影片《永恒的爱情》(1980)、瑞典影片《梦幻世界》(1980)、土耳其影片《穿黑袍的新娘》(1981)、斯里兰卡影片《横冲直撞》(1982)、巴西影片《生活之路》(1982)、泰国影片《翠彩》(1983)、菲律宾影片《飞娥》(1983)、摩洛哥影片《杀人狂》(1983)、尼泊尔影片《朱砂情》(1984)。
  在本期译制的影片中,《音乐家奇布里昂》、《神秘的黄玫瑰》(罗);《第26个画面的占领》、《临时工》(南);《摩登时代》、《舞台生涯》、《绅士流浪汉》、《蝴蝶梦》、《弗兰西丝》(美);《人证》、《柳生家族的阴谋》、《阿西门的街》、《W的悲剧》(日);《金刚山的姑娘》、《亲骨肉》(朝);《疯狂的贵族》(法);《咖啡馆》、《只有爱情是不够的》(埃及);《独立与死亡》(巴西);《战地浪漫曲》、《两个人的车站》(苏),放映后都受到观众的欢迎。
  这时期担任翻译的主要人员有:潘耀华、吴代尧、张杲、全奇福、傅佩珩。担任译制片导演的主要人员有肖南、林白、李景超、陈汝斌等。
  这时期担任配音的主要是前期的一些主要演员,男演员有徐雁、陈汝斌、张玉昆、孙敖、陈光廷、郑万玉等,吴永庆、徐丹、马静图、彭勃、高凤新配音的影片也较多。在女演员中,向隽殊、刘柏弘、张慧君、潘淑兰、李真、赵文瑜仍是主力,白玫、孙晓文也为一些影片配音。青年演员王瑞、孙佳禾、陆建艺、胡连华、孟丽、宋丽捷、金毅、刘雪婷在后期配音的一些影片中逐渐成为主力。

知识出处

长春市志

《长春市志》

本志以长影的历史行程和长春的电影活动为基本线索,上溯下延,记述了长春电影事业的渊源和演变。全书分九章,包括制片生产沿革、体制机构、人员、影片、影片发行放映、设备技术、队伍培训、对外交流、电影刊物等。

阅读

相关地名

长春市
相关地名